【我的第47堂韓語課】擺脫「語意不通」,真正學會用助詞(下)

2023/07/23閱讀時間約 6 分鐘


今天除了接續昨天 을/를 助詞相關內容,也會順帶提到口譯跟平常說話的差別,記得看到最後唷!

昨天提到學會分辨이/가/을/를 的重點,是你必須要記得兩種基本句型的結構:

1)  을 / 를+動詞

2) 이 / 가+形容詞

raw-image

分辨을/를 細節用法(도)

關於第一點,上一堂課已經說得差不多了,今天補充3點,第1點是 을/를 後面不能加上助詞!前兩課提到「也」的用法,是在名詞後面加上도 do,以下是常見的錯誤句子:

  • 我喝咖啡,也喝奶茶。

커피를 마셔요. 밀크티를도 마셔요.

  • 我見朋友,也見老闆。

친구를 만나요. 사장님을도 만나요. 

以上兩個句子,第二個名詞後面接上을 /를的話,就不會再接上도 這個助詞,但是도 可以取代을 /를 的功能,如果改成以下兩種句子,看起來就更流暢:

  • 我喝咖啡,也喝奶茶。

커피를 마셔요. 밀크티도 마셔요.   keo-pi-leul ma-syeo-yo. mil-keu-ti-do ma-syeo-yo.

  • 我見朋友,也見老闆。

친구를 만나요. 사장님 만나요.   chin-gu-leul man-na-yo. sa-jang-nim-do man-na-yo.

相反的,도 放在을/를的前面也是錯誤的,如果你把句子寫成這樣也很怪:

  • 我喝咖啡,也喝奶茶。

커피를 마셔요. 밀크티도를 마셔요.

  • 我見朋友,也見老闆。

친구를 만나요. 사장님도를 만나요. 

所以原則上 도和 을/를 是不能用在一起的唷!

假設用一個詞사과(蘋果)舉例,接在這個名詞後面的助詞不能是上述3種樣子

假設用一個詞사과(蘋果)舉例,接在這個名詞後面的助詞不能是上述3種樣子


分辨을/를 細節用法(하고/와/과/랑/이랑)

第2點是을/를 不會直接跟「和」連用。之前提到 하고/와/과/랑/이랑全部都是指「和」的意思,那麼如果搭配上動詞,該怎麼用呢? 例子:

「我吃蘋果和鳳梨」

「和」會加在兩個名詞之間,使得兩個名詞結合成一個「大名詞」,這時을/를 就只需要放在最後面即可,而不是和「和」本身合再一起,例如:

사과를하고 파인애플을 먹어요.(X)

사과를과 파인애플을 먹어요.(X)

사과를이랑 파인애플을 먹어요.(X)

사과하고를 파인애플을 먹어요.(X)

사과와를 파인애플을 먹어요.(X)

사과랑을 파인애플을 먹어요.(X)

寫成以下這些樣子就對了:

(사과하고 파인애플)을 먹어요.(O)   sa-gwa-ha-go pa-in-ae-peul-eul meog-eo-yo. 

(사과와 파인애플)을 먹어요. (O)    sa-gwa-wa pa-in-ae-peul-eul meog-eo-yo.

(사과랑 파인애플)을 먹어요.(O)   sa-gwa-lang pa-in-ae-peul-eul meog-eo-yo.


分辨을/를 細節用法(이/가)

第3點是這兩種助詞絕對不會放在一起!放在一起會打架,因為他們明顯是兩組不一樣意義的助詞(을/를 :受格助詞| 이/가 :主格助詞),所以你絕不能把句子寫成這樣:

我吃泡菜鍋 김치찌개를이 먹어요. (X)

我吃部隊鍋 부대찌개가를 먹어요. (X)

而是一定要用正確的用法:

我吃泡菜鍋 김치찌개 먹어요. (O)   gim-chi-jji-gae-leul meog-eo-yo.

我吃部隊鍋 부대찌개먹어요. (O)    bu-dae-jji-gae-leul meog-eo-yo.


形容詞基本句型

好了,關於을/ 를的用法在這裡就告一段落,接下來要講另一個大家常寫錯的句型: 이 / 가+形容詞。如果你有看過:【我的第28堂韓語課】形容詞的誕生 這一篇,那應該早就知道這個結構了,只不過韓文文法往往第一次學的時候,可以短期暫時記住,但時間一長,就又會開始忘記和混淆,特別是後續遇到類似文法的時候。

「她很美麗」、「弟弟很善良」、「泡菜很辣」、「天氣很熱」等,這些基本的句子在生活中使用頻率極高,你需要知道正確的用法,才不會老是重複犯錯。仔細觀察一下,這些句子的「中文」都用到了「名詞+形容詞」的結構,那這時你可以先列出單字:

  • 她 걔 gyae
  • 弟弟 남동생 nam-dong-saeng
  • 泡菜 김치 gim-chi
  • 天氣  날씨 nal-ssi
  • 美麗 아름답다 a-leum-dab-da
  • 善良  착하다 chag-ha-da
  • 辣  맵다 maeb-da
  • 熱  덥다 deob-da

然後在名詞後面各接上 이或가(單字最後一字有尾音+이 ;單字最後一字沒尾音+가),句子會暫時變成這樣:

  • 她 걔
  • 弟弟 남동생
  • 泡菜 김치
  • 天氣  날씨

到這個階段,因為이/가 主格助詞是沒有中文意思的,翻譯起來「跟只有名詞本身」是一模一樣的,但卻要注意:即使中文意思是一模一樣,也不能漏寫,否則作文上就會被扣分(意思不完整)。最後把形容詞變成現在式,加在句子後面就ok了!完整的句子如下:

  • 她很美麗 걔가 아름다워요. gyae-ga a-leum-da-wo-yo.
  • 弟弟很善良 남동생이 착해요. nam-dong-saeng-i chag-hae-yo.
  • 泡菜很辣 김치가 매워요. gim-chi-ga mae-wo-yo.
  • 天氣很熱 날씨가 더워요. nal-ssi-ga deo-wo-yo.

總而言之,你不要寫成以下這些句子就好:

  • 她很美麗 걔아름다워요. (X)
  • 弟弟很善良 남동생 착해요. (X)
  • 泡菜很辣 김치 매워요. (X)
  • 天氣很熱 날씨 더워요. (X)
raw-image

寫作最考驗一個人的韓文程度,因為連助詞的使用都必須完全用對。然而說話卻大不同了,舉凡剛剛說的이/가(主格助詞)或是을/를 (受格助詞),在日常說話時,「省略」反而會聽起來更俐落、流暢,這就是為什麼外國人寫作文的時候,常常會漏掉助詞(因為我們聽韓劇、韓國人講話的時候就是沒有加上助詞的!!🤣)


助詞與口譯

說到這個,也想跟有志朝向做韓語口譯的朋友分享:「口譯的時候該怎麼說話呢?」

A. 加上助詞(用文書體)

B.加上助詞(用口語體)

C.不加助詞(像平常聊天)

答案是:B

換句話說,口譯的時候,說話方式跟平常用韓語聊天是「不一樣」的,平常你問韓國人:「你吃飯嗎?」那句子會是:

'밥 먹어요?'

但口譯時,通常會變成:

'밥을 드십니까?'

而不會變成:

‘밥 먹는가? ’或 ‘밥 먹나요?’ 或‘밥 먹습니까?’

因為口譯預設的立場是較為正式的場合(不然也不需要聘到口譯啦),用詞方面也需要儘量改用敬語連助詞也不能漏掉,避免對方理解上出現偏差。所以如果有人問:「韓語說得很溜,是不是就可以直接當翻譯?」我會回答:「也可以,但難免缺乏一些組織性,有受過訓練還是會有差喔!」

今天的你,對韓語助詞的認識是不是更深入了呢?😉





145會員
193內容數
不論你是熱愛學韓文,還是喜歡韓國旅遊、韓國文化,都歡迎到這裡喝杯咖啡閒聊喔!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!