這些句子,雖然在日常生活中用了很多,但很多人說「我不明白,因為聽起來都很相似!」
「氣 」就是一個心情。 今天,我就來解釋一下這個「氣」的用法。
這些都是「喜歡」的感覺。
我們從「気に入る」和「気になる」開始。
你還記得助詞「に」的形象嗎?
家に帰る(回家)、椅子に座る(坐在椅子上)、電車に乗る(上火車)......對「に」是「接近」的意思。
但這個「に」其實是雙向的。
彼【に】プレゼントをあげた(我送他禮物)
彼【に】プレゼントをもらった(他送我禮物)
「向こう【に】行く」和「こちら【に】來る」,都使用「に」。
気に入る 是「從那邊進來」,而 気になる 是「對某事物有興趣」的形象。
放入腦海中的只是「喜歡的東西」,但就興趣的對象而言,既可以是「喜歡」,也可以是「不喜歡」。 至於是指哪一種,則是由臉部表情和前後的情境來決定。
この服が気に入った(好き)我喜歡這件衣服。
彼のことが気になる(好き)我對他在意。
部屋の埃が気になる(嫌)我不喜歡房間有灰塵
而「なる」和「入る」都是自動詞,所以形象不是你自己的意志,而是「自然而然發生的」。
你無法控制自己喜歡的感覺,所以沒辦法說「気に入らないでください」這樣的話。
但是你可以透過改變思考的方式,在某種程度上控制你不喜歡的情況。 因此,你也可以對自己說「気にならないようにする」。
最後一個是「気がある」。
不一樣的地方就是時間的概念。
如果你一直閱讀我的專欄,應該已經知道日文「ある」一詞有「存在了很長的時間」的意思。
換句話說,「気がある」的意思是 「我從以前就喜歡你!」 而 「気に入る」的意思是 「我現在喜歡上你!」。
這兩個都是「する」。
「する」的意思會隨著前面的助詞而改變。
1 【を】仕事をする(上班) 野球をする(打棒球) = 做・干・打
2 【が】味がする 匂いがする(有味道) 音がする(聽到聲音) = 感覺
3 【に】ラーメンにする(來一碗拉麵) = 選擇它
「気がする」是《2 感覺》 的形象。
這是一種「不知道為什麼但是感覺到。。。」的感覺,但沒有任何明確的證據。
味覺、嗅覺和聽覺是五感,這是第六感。
「気にする」的形象是《3心選擇了不好的東西》。
所以最常見的用法是「気にしないでください」(請不要介意)。
這一次是「を」。 直覺好的人一定意識到這是個他動詞,對吧?
沒錯。 因為你使用「を」,所以這表示你自願的動作。
気をつける=要注意
「いってらっしゃい!車に気をつけてね」
気を遣う(つかう)
意思是要為他人著想,在行動上也要顧及他人,但對日本人來說,這是非常自然的行為。
気を揉む(もむ) = 擔心
這是一種憂心忡忡的感覺,擔心到想把心臟揉一揉。
気を許す= 信任
這就像 「我允許你進入我的心」。
由於它是他動詞,所以也可以用做 「~たい」(想要)或 「~てください」(請做)。
理論上的解釋到此為止,但是掌握它的最好方法是在使用它的情境中學習,而不是在理論上學習。
<當對方犯錯>
「気にしないでください」別介意
<送禮物時>
「気に入ってくれたらうれしいな」希望你喜歡
<考試前>
「合格する気がする!」我感覚我会及格了!