355)《畢古蒂》(Bigoudi),文/Delphine Perret、圖/Sébastien Mourrain
Bigoudi是主角的名字,翻譯時強把她冠個中文姓氏,呵呵~
這本圖畫書是今年四月初,在Villeurbanne(里昂旁邊)閱讀節上買的。當時等繪者Sébastien Mourrain簽書的隊伍,我身後是一對移居此城的美國母女,她倆聊起與這本書共讀回憶,臉上堆滿喜悅幸福。受她們感染,我就多挑了這本圖書放進書單。
五月時曾試著翻譯內文,其實字量不多,可是運鏡和描繪語法頗有變化,想找到適切的中文對應,很不簡單,所以就擱著了。結果一放,又過了三個月。今兒個再次挑戰,細細閱讀。
Bigoudi是封面穿藍大衣的女士,和Alphonse那條小狗生活在高樓林立的城市中。每天都有充實的行程:早晨咖啡、修剪頭髮、買肉、公園吃熱狗、逛鞋店、上陶藝課、看帥哥老師、上健身房……兩位主角心靈相通,默契十足。直到有一天早上……
臺灣三民出版的「小豆子」系列,可以看出Sébastien Mourrain的繪圖風格,細巧的線條、角色塑形和溫暖用色,可是在這本繪本裡卻收了很多,以黑色線稿為主,只有局部重點上色。我感覺:一是搭配主題—關於死亡、悲傷、失去、想念;另一可能則是達到聚焦效果,全心跟著Bigoudi走一趟她的感受。
Alphonse吐出了牠最後一口氣,Bigoudi也將她全身的淚水都流盡。她不願再次經歷這些的死別,於是斷絕往來,將自己封在一百多樓高的家裡,不再出門、接電話,不再和朋友聯繫。直到有一天早上……
近來在想:所謂「俗套」、「老套」,未必是負面評價。「俗」表示應和了普遍現象,說中了人之常情;而「老」有可能就只是見多識廣使然,對新讀者來說未必老!「心愛的死去」,需要回顧、悲傷、痛苦…這些都是「俗套」,最終總會走出來,這也總是「老套」。
從此來看「故事創造」,別為了不落俗套而悖反常理,別為了不老套而裝腔炫技,像林良先生說的要「合情合理的胡說八道」。
所以,讓Bigoudi走出悲傷的機轉事件是什麼呢?
一般來說,是再去愛一個對象,例如:又遇到了一隻小狗,可能長得跟Alphonse很像,或行為相似;或者是那群舊識終於把她勸出門……書中安排了一位從天而降的陌生人,非神鬼那種,是清潔大樓玻璃的工人——這點挺有趣的。
先保留一些,反正Bigoudi一定「老套」的回到熟悉的鄰里街道上了。#