翻譯課程4 「偏偏每次素顏的時候」「這份漢堡排沒熟」「炸過之後再撒上砂糖」

閱讀時間約 6 分鐘

1 偏偏每次素顏的時候,都會遇到認識人


這看起來很容易,但很多人都會犯不少錯誤。

 

容易出錯的地方1:素顔をしてるときに、いつも知り合いに会う。

 

「素顔」就是什麼都沒做,對吧? 所以不能用「してる」。 當你素顔的時候,就是「素顔のときに」。 「メイクしていないときに」(當我沒有化妝)也是可以的。

 

容易出錯的地方2:素顔のときに、いつも知り合いに会った

 

如果你使用「いつも(平常)」「毎回(每次)」「よく(常常)」的習慣性的副詞的話,要使用現在式。

過去一次做過的事情,或者一次發生的事情,才可以使用過去式。

  

容易出錯的地方3:素顔のときに、いつも知り合いに会っている

 

當然,你也可以用「~ている」來表示習慣性的行為。 但是用「会っている」,則是你自願的行為。

你不想見到熟人,對吧? 在這種情況下,就變成了「会ってしまう」。


最後,加上「偏偏」的語氣吧。 由於 「偏偏 」這個詞不能翻譯成日文,所以我會用日文表達此時的心情。

 

素顔のときばかり、知り合いに会ってしまう

素顔のときに限って、知り合いに会ってしまう

 

怎麼樣? 想出來了嗎?

翻譯的時候,不用拘泥中文的單詞,用日語表達情況和感受,這樣就可以更進一步!

 


2 不好意思,這份漢堡排沒熟,可以請你幫我再煎一下嗎?

 

乍看之下似乎有點困難,但也可以僅用你現在所知的日語來表達。

最適合 「熟 」這個詞的日語是 「火を通す 」或 「火が通る」。但是也可以使用 「焼く 」來表達。 但在這種情況下,你應該加上「中まで(到裡面)」。

 

容易出錯的地方:このハンバーグ、中まで焼いていません。中まで焼いていただけますか?


乍看之下,這似乎是正確的,但「自動詞」和「他動詞」的用法亂七八糟的。


「自動詞」表示一種情況,而「他動詞」表示一種動作。 如果你使用「他動詞」講「焼いていません」的話,意思是「你故意不烤」。

 

這個情況下應該說「このハンバーグ、中まで焼けていません。中まで焼いていただけますか?」。

你是想說出當前的情況,還是要求對方採取行動,表達方式不一樣。

 

母語人士的說法:このハンバーグ、中まで焼けていないようなんですが。中まで焼いていただけますか?

當然,這個句子也是完全可以理解的,但是在指出對方的錯誤時,日本人會用更委婉的方式來表達。 如果你清楚地陳述事實,可能會傷害對方的感情。


即使你百分之百清楚地知道某件事情,也使用推測的方式說「ようなんですが(好像......)」。 這給人一種「也許我看錯了」的微妙感覺。

 

「このハンバーグ、火が通っていないようなんですが。火を通していただけますか?」


這樣講聽起來更像日本語。 此外,還有一種說法是「生焼け」。

半熟(はんじゅく)=故意不煮熟。

生焼け(なまやけ)=應該煮熟的時候,裡面還是生的。

如果你說「このハンバーグ、生焼けのようなんですが。火を通していただけますか?」

 就會被認為你是日本人。

 

3 把吐司邊切一切,炸過之後再撒上砂糖,就是一道美味的甜點唷

 

有幾個比較難的單字,例如 「炸過」 和 「撒上」,但基本上句子並不難。

把這些烹飪時使用的基本單字:切烤煎,用調味料煮,用水煮,炒,炸好好地記起來吧。

 

容易出錯的地方1:トースト周りを切って、揚げて、砂糖を撒いて、美味しいデザートです。

事實上,「トースト」和「吐司」是不一樣的麵包。

 「トースト」在日語中的意思是塗上(奶油)烤過的麵包,因此在這個情況下使用「食パン」這個單字。

 

雖然在這裡用「周り」也可以理解,但食パン的話我們要說"耳朵"。

正確答案是「食パンの耳を切って」。

 

容易出錯的地方2:食パンの耳を切って、揚げて、砂糖を撒いて、美味しいデザートです。

日語中也有「撒く」這個说法,但與中文的「撒」意思略有不同。

撒く = 將大量液體或粉末灑在大面積的地方。

 

道に水を撒く(在路上灑水)。

嫌な奴が来たから、塩を撒いてやった(來了一個討厭的傢伙,所以我把鹽撒在他身上)。


如果是食品的話,就這麼講的。

 塩を振る(ふる):撒上少許鹽。

醤油(しょうゆ)をかける:淋醬油

きなこを塗す(まぶす):灑上黃豆粉


順帶一提,不能使用「砂糖を乗せて」。 在日語中,粉末被認為更接近於 「液體 」而不是 「固體」。 所以「寿司に山葵を乗せる(在壽司上放芥末)」是可以的,但「パンに砂糖を乗せる」就不行。

 

容易出錯的地方3:食パンの耳を切って、揚げて、砂糖をかけて、美味しいデザートです。

 

你還記得如何使用「(動詞)て」嗎? 正如我之前提到的,「連接詞」對於日語非常重要。聽到連接詞就可以預測後半部分,這樣更容易理解。

如果你使用「て形」的話,就表示後面繼續動作。因為繼續動作,所以「切って、揚げて」就可以,但最後一個「かけて」的話,後面不是動作。 後面是一個結果,所以要使用「かければ」或「かけると」。

食パンの耳を切って、揚げて、砂糖をかけると、美味しいデザートです。

 

母語人士的說法:解釋做菜時用的獨特說法

當然,這樣也已經可以很好地溝通了,但既然來到這裡,也來學習一下「烹飪節目」的獨特說法。

 

「美味しいデザートのできあがり♪」美味的甜點準備好了!

如果你能說到這樣的地步,日本人一定會很驚訝。

我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
開頭的 "拉鍊壞了?不會吧?" 這個應該沒有問題吧。 那麽現在我們來翻譯 "你太用力把它拉壞了"。 力がある 力が強い 力が入る(はいる) 力を入れる(いれる) 你認為哪個對?
看起來比上次更難。 但是一旦你掌握了竅門,就很容易翻譯了。 該翻譯的不是單詞而是情景,所以請選擇最適合情景的日語。
內容本身並不難,但要把它翻譯成自然的日語卻相當困難。   男:你怎麼沒背我送你的包包啊? 女:你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了。 男:拉鍊壞了?不會吧?會不會是你太用力把它拉壞了?還是卡到什麼東西了?   你怎麽翻譯呢?
開頭的 "拉鍊壞了?不會吧?" 這個應該沒有問題吧。 那麽現在我們來翻譯 "你太用力把它拉壞了"。 力がある 力が強い 力が入る(はいる) 力を入れる(いれる) 你認為哪個對?
看起來比上次更難。 但是一旦你掌握了竅門,就很容易翻譯了。 該翻譯的不是單詞而是情景,所以請選擇最適合情景的日語。
內容本身並不難,但要把它翻譯成自然的日語卻相當困難。   男:你怎麼沒背我送你的包包啊? 女:你還好意思問呢!說什麼名牌包包,結果啊,拉鍊沒幾天就壞了。 男:拉鍊壞了?不會吧?會不會是你太用力把它拉壞了?還是卡到什麼東西了?   你怎麽翻譯呢?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
在小吃店點餐時,因對豆類過敏而需要特別挑選配菜的過程,讓我深刻反思如何尊重他人感受、承擔自身需求,以及帶著感恩心情面對生活中的挑戰。透過這次經歷,我學習到每個人都有自己的功課,並分享如何在不同情緒中做出更好的選擇。
Thumbnail
趙鐸・安安您配角系 EP6|你看的不是料理,是你到底要不要離職:《料理新鮮人》
生活實驗 八一一     美味的食物效期通常不會太長。 帶它回家的話,有一半可能是環境成本。 這樣不如到店,而不是店到店。
其實不只是口中說出的是語言,從我們嘴裡吃進去的,也是語言。「食物」也可以作為一種語言。
今天忙到一段落 營養科主任進廚房說 又沒菜了! [撞見在叫貨中的我 說你炒菜這麼好吃 要多出來看看 補補菜 其實我當下是有點開心的 畢竟做的事被認同 但過去的我 沒法欣然面對誇獎的 這跟我個人的學習經歷有關係 我都是入行起個頭 找書.資料.影片 搭建知識體系 有時跨足 熱學 材料學
Thumbnail
三餐的重要性,各有表述;三餐如何規劃,各有需求與方便性。
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
美國總統大選只剩下三天, 我們觀察一整週民調與金融市場的變化(包含賭局), 到本週五下午3:00前為止, 誰是美國總統幾乎大概可以猜到60-70%的機率, 本篇文章就是以大選結局為主軸來討論近期甚至到未來四年美股可能的改變
Thumbnail
Faker昨天真的太扯了,中國主播王多多點評的話更是精妙,分享給各位 王多多的點評 「Faker是我們的處境,他是LPL永遠繞不開的一個人和話題,所以我們特別渴望在決賽跟他相遇,去直面我們的處境。 我們曾經稱他為最高的山,最長的河,以為山海就是盡頭,可是Faker用他28歲的年齡...
Thumbnail
在小吃店點餐時,因對豆類過敏而需要特別挑選配菜的過程,讓我深刻反思如何尊重他人感受、承擔自身需求,以及帶著感恩心情面對生活中的挑戰。透過這次經歷,我學習到每個人都有自己的功課,並分享如何在不同情緒中做出更好的選擇。
Thumbnail
趙鐸・安安您配角系 EP6|你看的不是料理,是你到底要不要離職:《料理新鮮人》
生活實驗 八一一     美味的食物效期通常不會太長。 帶它回家的話,有一半可能是環境成本。 這樣不如到店,而不是店到店。
其實不只是口中說出的是語言,從我們嘴裡吃進去的,也是語言。「食物」也可以作為一種語言。
今天忙到一段落 營養科主任進廚房說 又沒菜了! [撞見在叫貨中的我 說你炒菜這麼好吃 要多出來看看 補補菜 其實我當下是有點開心的 畢竟做的事被認同 但過去的我 沒法欣然面對誇獎的 這跟我個人的學習經歷有關係 我都是入行起個頭 找書.資料.影片 搭建知識體系 有時跨足 熱學 材料學
Thumbnail
三餐的重要性,各有表述;三餐如何規劃,各有需求與方便性。