翻譯課程4 「偏偏每次素顏的時候」「這份漢堡排沒熟」「炸過之後再撒上砂糖」

更新 發佈閱讀 6 分鐘

1 偏偏每次素顏的時候,都會遇到認識人


這看起來很容易,但很多人都會犯不少錯誤。

 

容易出錯的地方1:素顔をしてるときに、いつも知り合いに会う。

 

「素顔」就是什麼都沒做,對吧? 所以不能用「してる」。 當你素顔的時候,就是「素顔のときに」。 「メイクしていないときに」(當我沒有化妝)也是可以的。

 

容易出錯的地方2:素顔のときに、いつも知り合いに会った

 

如果你使用「いつも(平常)」「毎回(每次)」「よく(常常)」的習慣性的副詞的話,要使用現在式。

過去一次做過的事情,或者一次發生的事情,才可以使用過去式。

  

容易出錯的地方3:素顔のときに、いつも知り合いに会っている

 

當然,你也可以用「~ている」來表示習慣性的行為。 但是用「会っている」,則是你自願的行為。

你不想見到熟人,對吧? 在這種情況下,就變成了「会ってしまう」。


最後,加上「偏偏」的語氣吧。 由於 「偏偏 」這個詞不能翻譯成日文,所以我會用日文表達此時的心情。

 

素顔のときばかり、知り合いに会ってしまう

素顔のときに限って、知り合いに会ってしまう

 

怎麼樣? 想出來了嗎?

翻譯的時候,不用拘泥中文的單詞,用日語表達情況和感受,這樣就可以更進一步!

 


2 不好意思,這份漢堡排沒熟,可以請你幫我再煎一下嗎?

 

乍看之下似乎有點困難,但也可以僅用你現在所知的日語來表達。

最適合 「熟 」這個詞的日語是 「火を通す 」或 「火が通る」。但是也可以使用 「焼く 」來表達。 但在這種情況下,你應該加上「中まで(到裡面)」。

 

容易出錯的地方:このハンバーグ、中まで焼いていません。中まで焼いていただけますか?


乍看之下,這似乎是正確的,但「自動詞」和「他動詞」的用法亂七八糟的。


「自動詞」表示一種情況,而「他動詞」表示一種動作。 如果你使用「他動詞」講「焼いていません」的話,意思是「你故意不烤」。

 

這個情況下應該說「このハンバーグ、中まで焼けていません。中まで焼いていただけますか?」。

你是想說出當前的情況,還是要求對方採取行動,表達方式不一樣。

 

母語人士的說法:このハンバーグ、中まで焼けていないようなんですが。中まで焼いていただけますか?

當然,這個句子也是完全可以理解的,但是在指出對方的錯誤時,日本人會用更委婉的方式來表達。 如果你清楚地陳述事實,可能會傷害對方的感情。


即使你百分之百清楚地知道某件事情,也使用推測的方式說「ようなんですが(好像......)」。 這給人一種「也許我看錯了」的微妙感覺。

 

「このハンバーグ、火が通っていないようなんですが。火を通していただけますか?」


這樣講聽起來更像日本語。 此外,還有一種說法是「生焼け」。

半熟(はんじゅく)=故意不煮熟。

生焼け(なまやけ)=應該煮熟的時候,裡面還是生的。

如果你說「このハンバーグ、生焼けのようなんですが。火を通していただけますか?」

 就會被認為你是日本人。

 

3 把吐司邊切一切,炸過之後再撒上砂糖,就是一道美味的甜點唷

 

有幾個比較難的單字,例如 「炸過」 和 「撒上」,但基本上句子並不難。

把這些烹飪時使用的基本單字:切烤煎,用調味料煮,用水煮,炒,炸好好地記起來吧。

 

容易出錯的地方1:トースト周りを切って、揚げて、砂糖を撒いて、美味しいデザートです。

事實上,「トースト」和「吐司」是不一樣的麵包。

 「トースト」在日語中的意思是塗上(奶油)烤過的麵包,因此在這個情況下使用「食パン」這個單字。

 

雖然在這裡用「周り」也可以理解,但食パン的話我們要說"耳朵"。

正確答案是「食パンの耳を切って」。

 

容易出錯的地方2:食パンの耳を切って、揚げて、砂糖を撒いて、美味しいデザートです。

日語中也有「撒く」這個说法,但與中文的「撒」意思略有不同。

撒く = 將大量液體或粉末灑在大面積的地方。

 

道に水を撒く(在路上灑水)。

嫌な奴が来たから、塩を撒いてやった(來了一個討厭的傢伙,所以我把鹽撒在他身上)。


如果是食品的話,就這麼講的。

 塩を振る(ふる):撒上少許鹽。

醤油(しょうゆ)をかける:淋醬油

きなこを塗す(まぶす):灑上黃豆粉


順帶一提,不能使用「砂糖を乗せて」。 在日語中,粉末被認為更接近於 「液體 」而不是 「固體」。 所以「寿司に山葵を乗せる(在壽司上放芥末)」是可以的,但「パンに砂糖を乗せる」就不行。

 

容易出錯的地方3:食パンの耳を切って、揚げて、砂糖をかけて、美味しいデザートです。

 

你還記得如何使用「(動詞)て」嗎? 正如我之前提到的,「連接詞」對於日語非常重要。聽到連接詞就可以預測後半部分,這樣更容易理解。

如果你使用「て形」的話,就表示後面繼續動作。因為繼續動作,所以「切って、揚げて」就可以,但最後一個「かけて」的話,後面不是動作。 後面是一個結果,所以要使用「かければ」或「かけると」。

食パンの耳を切って、揚げて、砂糖をかけると、美味しいデザートです。

 

母語人士的說法:解釋做菜時用的獨特說法

當然,這樣也已經可以很好地溝通了,但既然來到這裡,也來學習一下「烹飪節目」的獨特說法。

 

「美味しいデザートのできあがり♪」美味的甜點準備好了!

如果你能說到這樣的地步,日本人一定會很驚訝。

留言
avatar-img
恍然大悟!學日語!的沙龍
211會員
70內容數
我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
2025/02/05
本文提供一篇中日翻譯對話之文章,並針對翻譯的品質給予評分及建議,從詞彙選擇、語法結構、文化差異等面向,提供更自然、更道地的日語表達方式。
Thumbnail
2025/02/05
本文提供一篇中日翻譯對話之文章,並針對翻譯的品質給予評分及建議,從詞彙選擇、語法結構、文化差異等面向,提供更自然、更道地的日語表達方式。
Thumbnail
2024/12/21
本文介紹了一些常見的日語表達,特別是現在時態和過去時態之間的顯著區別,以及如何使語句更具感情色彩。透過例句解析,讀者能夠更深刻理解日語的細微差異,並提高在實際溝通中的表達能力。文章還提供了正確使用一些常用表達的建議,幫助學習者避免誤解與用詞不當的情況,是日語學習者的實用指南。
Thumbnail
2024/12/21
本文介紹了一些常見的日語表達,特別是現在時態和過去時態之間的顯著區別,以及如何使語句更具感情色彩。透過例句解析,讀者能夠更深刻理解日語的細微差異,並提高在實際溝通中的表達能力。文章還提供了正確使用一些常用表達的建議,幫助學習者避免誤解與用詞不當的情況,是日語學習者的實用指南。
Thumbnail
2024/12/16
本文探討了一段朋友間日語對話,重點在於日語翻譯技巧與語法差異。對話中涉及了報告提交的表達方式、時間管理的習慣,以及如何更自然地表達自己的感受。讀者將能學習到多樣的翻譯方式與日語用語,並理解如何在不同上下文中使用正確的詞彙。
Thumbnail
2024/12/16
本文探討了一段朋友間日語對話,重點在於日語翻譯技巧與語法差異。對話中涉及了報告提交的表達方式、時間管理的習慣,以及如何更自然地表達自己的感受。讀者將能學習到多樣的翻譯方式與日語用語,並理解如何在不同上下文中使用正確的詞彙。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
vocus 慶祝推出 App,舉辦 2026 全站慶。推出精選內容與數位商品折扣,訂單免費與紅包抽獎、新註冊會員專屬活動、Boba Boost 贊助抽紅包,以及全站徵文,並邀請你一起來回顧過去的一年, vocus 與創作者共同留下了哪些精彩創作。
Thumbnail
別讓你的房子,變成家中最大的「閒置資產」 作為一名服務高淨值客戶的私人銀行顧問,我每天的任務只有一個:幫客戶「讓錢滾動」。然而,當我觀察身旁許多同樣育有子女的朋友們,即便他們多半已是職場上的中高階主管,表面上看似光鮮亮麗,有房有車;但實際上,大家都是典型的「夾心世代」。每個月薪水一入帳,扣掉沉重的
Thumbnail
別讓你的房子,變成家中最大的「閒置資產」 作為一名服務高淨值客戶的私人銀行顧問,我每天的任務只有一個:幫客戶「讓錢滾動」。然而,當我觀察身旁許多同樣育有子女的朋友們,即便他們多半已是職場上的中高階主管,表面上看似光鮮亮麗,有房有車;但實際上,大家都是典型的「夾心世代」。每個月薪水一入帳,扣掉沉重的
Thumbnail
一走進店裡我們三個便受到了店員熱情的款待,原以為我們亞洲人的面孔會被歧視,殊不知一切都只不是我的被害妄想症而已。 在確定目前都還有在供應商業午餐後,我們便在店員的帶領下入座,並在坐下後由我直接告知店員我們需要3份商業午餐。
Thumbnail
一走進店裡我們三個便受到了店員熱情的款待,原以為我們亞洲人的面孔會被歧視,殊不知一切都只不是我的被害妄想症而已。 在確定目前都還有在供應商業午餐後,我們便在店員的帶領下入座,並在坐下後由我直接告知店員我們需要3份商業午餐。
Thumbnail
一樣都是「很難吃」,台語怎麼說? 還記得以前有一次, 朋友在園遊會自己做了漢堡來賣, 我去捧場買了一個來吃, 但因為那個漢堡實在太大, 一時之間不知道要從哪裡咬下, 於是直覺反應講出:「好難吃喔~」 瞬間,氣氛尷尬了起來... 欸朋友,不是啦,我不是這個意思!
Thumbnail
一樣都是「很難吃」,台語怎麼說? 還記得以前有一次, 朋友在園遊會自己做了漢堡來賣, 我去捧場買了一個來吃, 但因為那個漢堡實在太大, 一時之間不知道要從哪裡咬下, 於是直覺反應講出:「好難吃喔~」 瞬間,氣氛尷尬了起來... 欸朋友,不是啦,我不是這個意思!
Thumbnail
偶爾看見外國人比日本人更日本時,就會禁不住蹙起眉頭。
Thumbnail
偶爾看見外國人比日本人更日本時,就會禁不住蹙起眉頭。
Thumbnail
最近努力讓自己出門買東西、跟人對話盡量使用德語。但我德語真的很破!常常只能講出預設中、預習好的對話,超出範圍就會當機,開始「Wie bitte?」(不好意思您在說什麼)
Thumbnail
最近努力讓自己出門買東西、跟人對話盡量使用德語。但我德語真的很破!常常只能講出預設中、預習好的對話,超出範圍就會當機,開始「Wie bitte?」(不好意思您在說什麼)
Thumbnail
三餐的重要性,各有表述;三餐如何規劃,各有需求與方便性。
Thumbnail
三餐的重要性,各有表述;三餐如何規劃,各有需求與方便性。
Thumbnail
SJPan日語練功房 第 21 課 「午後も来ませんか」-- 單語介紹、文型(動詞否定形、受詞+を+動詞、提示夥伴關係的と)、例文、練習、解答 --
Thumbnail
SJPan日語練功房 第 21 課 「午後も来ませんか」-- 單語介紹、文型(動詞否定形、受詞+を+動詞、提示夥伴關係的と)、例文、練習、解答 --
Thumbnail
「は」 = 主題 「が」 = 情境解釋 這是唯一的基本規則。 你習慣了,就会开始理解其中的规则。  
Thumbnail
「は」 = 主題 「が」 = 情境解釋 這是唯一的基本規則。 你習慣了,就会开始理解其中的规则。  
Thumbnail
223/08/05 和很久沒見面的長輩見面 說是長輩但對方一向沒有什麼架子 點了份超油的餐點 裡面是平常我不會吃的東西 但還是吃完了 這年來 似乎吃了許多以前不吃的東西 洋蔥 蔥 大蒜 各式豆子 起司(笑) 外頭是雨天 坐在窗邊仍會感受到一點點的冷風 啜著熱熱的摩卡 兩個人
Thumbnail
223/08/05 和很久沒見面的長輩見面 說是長輩但對方一向沒有什麼架子 點了份超油的餐點 裡面是平常我不會吃的東西 但還是吃完了 這年來 似乎吃了許多以前不吃的東西 洋蔥 蔥 大蒜 各式豆子 起司(笑) 外頭是雨天 坐在窗邊仍會感受到一點點的冷風 啜著熱熱的摩卡 兩個人
Thumbnail
越來越多日文單字滲透入中文裡,不曾學過日文的人也常常因為喜愛日式料理而不知不覺學會了許多餐點或食材或飲食相關的日文。比如飽餐一頓後,常聽人說:「お腹が一杯です」啥米?不只吃一杯吧?
Thumbnail
越來越多日文單字滲透入中文裡,不曾學過日文的人也常常因為喜愛日式料理而不知不覺學會了許多餐點或食材或飲食相關的日文。比如飽餐一頓後,常聽人說:「お腹が一杯です」啥米?不只吃一杯吧?
Thumbnail
〈如果這份差事〉 學餐打工     1. 豬肉牛肉 血腥的肉 在你吞下肚前我看著牠 冰冷 開始溫馴   2. 吃下時你快樂嗎 是否值得一枚銅板的瘀滯 我用刀割 用火薰陶 你知道我也在流血嗎   3.
Thumbnail
〈如果這份差事〉 學餐打工     1. 豬肉牛肉 血腥的肉 在你吞下肚前我看著牠 冰冷 開始溫馴   2. 吃下時你快樂嗎 是否值得一枚銅板的瘀滯 我用刀割 用火薰陶 你知道我也在流血嗎   3.
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News