翻譯課程4 「偏偏每次素顏的時候」「這份漢堡排沒熟」「炸過之後再撒上砂糖」

更新 發佈閱讀 6 分鐘

1 偏偏每次素顏的時候,都會遇到認識人


這看起來很容易,但很多人都會犯不少錯誤。

 

容易出錯的地方1:素顔をしてるときに、いつも知り合いに会う。

 

「素顔」就是什麼都沒做,對吧? 所以不能用「してる」。 當你素顔的時候,就是「素顔のときに」。 「メイクしていないときに」(當我沒有化妝)也是可以的。

 

容易出錯的地方2:素顔のときに、いつも知り合いに会った

 

如果你使用「いつも(平常)」「毎回(每次)」「よく(常常)」的習慣性的副詞的話,要使用現在式。

過去一次做過的事情,或者一次發生的事情,才可以使用過去式。

  

容易出錯的地方3:素顔のときに、いつも知り合いに会っている

 

當然,你也可以用「~ている」來表示習慣性的行為。 但是用「会っている」,則是你自願的行為。

你不想見到熟人,對吧? 在這種情況下,就變成了「会ってしまう」。


最後,加上「偏偏」的語氣吧。 由於 「偏偏 」這個詞不能翻譯成日文,所以我會用日文表達此時的心情。

 

素顔のときばかり、知り合いに会ってしまう

素顔のときに限って、知り合いに会ってしまう

 

怎麼樣? 想出來了嗎?

翻譯的時候,不用拘泥中文的單詞,用日語表達情況和感受,這樣就可以更進一步!

 


2 不好意思,這份漢堡排沒熟,可以請你幫我再煎一下嗎?

 

乍看之下似乎有點困難,但也可以僅用你現在所知的日語來表達。

最適合 「熟 」這個詞的日語是 「火を通す 」或 「火が通る」。但是也可以使用 「焼く 」來表達。 但在這種情況下,你應該加上「中まで(到裡面)」。

 

容易出錯的地方:このハンバーグ、中まで焼いていません。中まで焼いていただけますか?


乍看之下,這似乎是正確的,但「自動詞」和「他動詞」的用法亂七八糟的。


「自動詞」表示一種情況,而「他動詞」表示一種動作。 如果你使用「他動詞」講「焼いていません」的話,意思是「你故意不烤」。

 

這個情況下應該說「このハンバーグ、中まで焼けていません。中まで焼いていただけますか?」。

你是想說出當前的情況,還是要求對方採取行動,表達方式不一樣。

 

母語人士的說法:このハンバーグ、中まで焼けていないようなんですが。中まで焼いていただけますか?

當然,這個句子也是完全可以理解的,但是在指出對方的錯誤時,日本人會用更委婉的方式來表達。 如果你清楚地陳述事實,可能會傷害對方的感情。


即使你百分之百清楚地知道某件事情,也使用推測的方式說「ようなんですが(好像......)」。 這給人一種「也許我看錯了」的微妙感覺。

 

「このハンバーグ、火が通っていないようなんですが。火を通していただけますか?」


這樣講聽起來更像日本語。 此外,還有一種說法是「生焼け」。

半熟(はんじゅく)=故意不煮熟。

生焼け(なまやけ)=應該煮熟的時候,裡面還是生的。

如果你說「このハンバーグ、生焼けのようなんですが。火を通していただけますか?」

 就會被認為你是日本人。

 

3 把吐司邊切一切,炸過之後再撒上砂糖,就是一道美味的甜點唷

 

有幾個比較難的單字,例如 「炸過」 和 「撒上」,但基本上句子並不難。

把這些烹飪時使用的基本單字:切烤煎,用調味料煮,用水煮,炒,炸好好地記起來吧。

 

容易出錯的地方1:トースト周りを切って、揚げて、砂糖を撒いて、美味しいデザートです。

事實上,「トースト」和「吐司」是不一樣的麵包。

 「トースト」在日語中的意思是塗上(奶油)烤過的麵包,因此在這個情況下使用「食パン」這個單字。

 

雖然在這裡用「周り」也可以理解,但食パン的話我們要說"耳朵"。

正確答案是「食パンの耳を切って」。

 

容易出錯的地方2:食パンの耳を切って、揚げて、砂糖を撒いて、美味しいデザートです。

日語中也有「撒く」這個说法,但與中文的「撒」意思略有不同。

撒く = 將大量液體或粉末灑在大面積的地方。

 

道に水を撒く(在路上灑水)。

嫌な奴が来たから、塩を撒いてやった(來了一個討厭的傢伙,所以我把鹽撒在他身上)。


如果是食品的話,就這麼講的。

 塩を振る(ふる):撒上少許鹽。

醤油(しょうゆ)をかける:淋醬油

きなこを塗す(まぶす):灑上黃豆粉


順帶一提,不能使用「砂糖を乗せて」。 在日語中,粉末被認為更接近於 「液體 」而不是 「固體」。 所以「寿司に山葵を乗せる(在壽司上放芥末)」是可以的,但「パンに砂糖を乗せる」就不行。

 

容易出錯的地方3:食パンの耳を切って、揚げて、砂糖をかけて、美味しいデザートです。

 

你還記得如何使用「(動詞)て」嗎? 正如我之前提到的,「連接詞」對於日語非常重要。聽到連接詞就可以預測後半部分,這樣更容易理解。

如果你使用「て形」的話,就表示後面繼續動作。因為繼續動作,所以「切って、揚げて」就可以,但最後一個「かけて」的話,後面不是動作。 後面是一個結果,所以要使用「かければ」或「かけると」。

食パンの耳を切って、揚げて、砂糖をかけると、美味しいデザートです。

 

母語人士的說法:解釋做菜時用的獨特說法

當然,這樣也已經可以很好地溝通了,但既然來到這裡,也來學習一下「烹飪節目」的獨特說法。

 

「美味しいデザートのできあがり♪」美味的甜點準備好了!

如果你能說到這樣的地步,日本人一定會很驚訝。

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
恍然大悟!學日語!的沙龍
209會員
70內容數
我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
2025/02/05
本文提供一篇中日翻譯對話之文章,並針對翻譯的品質給予評分及建議,從詞彙選擇、語法結構、文化差異等面向,提供更自然、更道地的日語表達方式。
Thumbnail
2025/02/05
本文提供一篇中日翻譯對話之文章,並針對翻譯的品質給予評分及建議,從詞彙選擇、語法結構、文化差異等面向,提供更自然、更道地的日語表達方式。
Thumbnail
2024/12/21
本文介紹了一些常見的日語表達,特別是現在時態和過去時態之間的顯著區別,以及如何使語句更具感情色彩。透過例句解析,讀者能夠更深刻理解日語的細微差異,並提高在實際溝通中的表達能力。文章還提供了正確使用一些常用表達的建議,幫助學習者避免誤解與用詞不當的情況,是日語學習者的實用指南。
Thumbnail
2024/12/21
本文介紹了一些常見的日語表達,特別是現在時態和過去時態之間的顯著區別,以及如何使語句更具感情色彩。透過例句解析,讀者能夠更深刻理解日語的細微差異,並提高在實際溝通中的表達能力。文章還提供了正確使用一些常用表達的建議,幫助學習者避免誤解與用詞不當的情況,是日語學習者的實用指南。
Thumbnail
2024/12/16
本文探討了一段朋友間日語對話,重點在於日語翻譯技巧與語法差異。對話中涉及了報告提交的表達方式、時間管理的習慣,以及如何更自然地表達自己的感受。讀者將能學習到多樣的翻譯方式與日語用語,並理解如何在不同上下文中使用正確的詞彙。
Thumbnail
2024/12/16
本文探討了一段朋友間日語對話,重點在於日語翻譯技巧與語法差異。對話中涉及了報告提交的表達方式、時間管理的習慣,以及如何更自然地表達自己的感受。讀者將能學習到多樣的翻譯方式與日語用語,並理解如何在不同上下文中使用正確的詞彙。
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
一走進店裡我們三個便受到了店員熱情的款待,原以為我們亞洲人的面孔會被歧視,殊不知一切都只不是我的被害妄想症而已。 在確定目前都還有在供應商業午餐後,我們便在店員的帶領下入座,並在坐下後由我直接告知店員我們需要3份商業午餐。
Thumbnail
一走進店裡我們三個便受到了店員熱情的款待,原以為我們亞洲人的面孔會被歧視,殊不知一切都只不是我的被害妄想症而已。 在確定目前都還有在供應商業午餐後,我們便在店員的帶領下入座,並在坐下後由我直接告知店員我們需要3份商業午餐。
Thumbnail
一樣都是「很難吃」,台語怎麼說? 還記得以前有一次, 朋友在園遊會自己做了漢堡來賣, 我去捧場買了一個來吃, 但因為那個漢堡實在太大, 一時之間不知道要從哪裡咬下, 於是直覺反應講出:「好難吃喔~」 瞬間,氣氛尷尬了起來... 欸朋友,不是啦,我不是這個意思!
Thumbnail
一樣都是「很難吃」,台語怎麼說? 還記得以前有一次, 朋友在園遊會自己做了漢堡來賣, 我去捧場買了一個來吃, 但因為那個漢堡實在太大, 一時之間不知道要從哪裡咬下, 於是直覺反應講出:「好難吃喔~」 瞬間,氣氛尷尬了起來... 欸朋友,不是啦,我不是這個意思!
Thumbnail
偶爾看見外國人比日本人更日本時,就會禁不住蹙起眉頭。
Thumbnail
偶爾看見外國人比日本人更日本時,就會禁不住蹙起眉頭。
Thumbnail
最近努力讓自己出門買東西、跟人對話盡量使用德語。但我德語真的很破!常常只能講出預設中、預習好的對話,超出範圍就會當機,開始「Wie bitte?」(不好意思您在說什麼)
Thumbnail
最近努力讓自己出門買東西、跟人對話盡量使用德語。但我德語真的很破!常常只能講出預設中、預習好的對話,超出範圍就會當機,開始「Wie bitte?」(不好意思您在說什麼)
Thumbnail
三餐的重要性,各有表述;三餐如何規劃,各有需求與方便性。
Thumbnail
三餐的重要性,各有表述;三餐如何規劃,各有需求與方便性。
Thumbnail
SJPan日語練功房 第 21 課 「午後も来ませんか」-- 單語介紹、文型(動詞否定形、受詞+を+動詞、提示夥伴關係的と)、例文、練習、解答 --
Thumbnail
SJPan日語練功房 第 21 課 「午後も来ませんか」-- 單語介紹、文型(動詞否定形、受詞+を+動詞、提示夥伴關係的と)、例文、練習、解答 --
Thumbnail
「は」 = 主題 「が」 = 情境解釋 這是唯一的基本規則。 你習慣了,就会开始理解其中的规则。  
Thumbnail
「は」 = 主題 「が」 = 情境解釋 這是唯一的基本規則。 你習慣了,就会开始理解其中的规则。  
Thumbnail
223/08/05 和很久沒見面的長輩見面 說是長輩但對方一向沒有什麼架子 點了份超油的餐點 裡面是平常我不會吃的東西 但還是吃完了 這年來 似乎吃了許多以前不吃的東西 洋蔥 蔥 大蒜 各式豆子 起司(笑) 外頭是雨天 坐在窗邊仍會感受到一點點的冷風 啜著熱熱的摩卡 兩個人
Thumbnail
223/08/05 和很久沒見面的長輩見面 說是長輩但對方一向沒有什麼架子 點了份超油的餐點 裡面是平常我不會吃的東西 但還是吃完了 這年來 似乎吃了許多以前不吃的東西 洋蔥 蔥 大蒜 各式豆子 起司(笑) 外頭是雨天 坐在窗邊仍會感受到一點點的冷風 啜著熱熱的摩卡 兩個人
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News