
人情、金錢、恩惠,以後我們誰都不欠誰。這種場合的不相欠要怎麼用日文講?教你兩種好用的講法。
貸(か)し借(か)りなし
- 貸し借り [名詞] = 貸し(借貸出去) + 借り(借進來) = 彼此借進借出
- ない(沒有的) [形容詞] ➔ なし(無) [名詞]
- 貸し借り + なし = 貸し借りなし [複合名詞] = 彼此無借貸,不相欠
套用慣用句:これで貸し借りなしだ
這樣就彼此不相欠
* これ [指示代名詞] = 這個
* で [助詞] = 憑藉、以...為準
* これで = 藉此、以此
* だ [斷定助動詞] = 表示斷定 = 相當於中文的 「是」
お前(まえ)を救(すく)い出(だ)したのは俺(おれ)だ。これで貸し借りなしだな!聽例句
把你救出來的人是我。這樣我們誰都不欠誰了啊!
* お前 [名詞] = 你
* 救い出す(去救出來) [原型動詞] ➔ 救い出した(救出來了) [過去式動詞]
* 動詞 + の [形式名詞] = 做出某動作的那個人
* は [助詞] = 標示句子的主題是 「お前を救い出したの」= 把你救出來的(人)
* な [強調嘆詞] = 一種語氣詞,用來強調話者的主張 = ......了啊,你該知道了吧!
チャラにする
- チャラ = 一筆勾銷
- に = 用來標示方向的助詞
- する = 做 = do
- ...にする = 往...的狀態去做 = 做成...
- チャラにする = 做成一筆勾銷,自然互不相欠
套用句型:
名詞(人情、金錢、恩惠...) + を(把...、將...) + チャラにする
把人情、金錢、恩惠...一筆勾銷,不相欠
お前を救い出したのは俺だ。今(いま)までの借金(しゃっきん)をチャラにするんだな! 聽例句
把你救出來的人是我。這樣我們誰都不欠誰了啊!
* まで [助詞] = 截至、到...為止 ; 今まで = 截至今日、至今
* ん = 強調語氣詞,用來確保對方接收到話者的訊息
前面講了「貸し借り」,這個有漢字還算好記住,但是這個沒漢字的「チャラ」是怎麼來的?它是外來語用日文的拼音翻譯出來的諧音嗎?為什麼叫做「チャラ」呢?如果知道它的來歷,我們可以輕鬆長久記住它。
以下我要教你它的由來,還要告訴你我自己親測最容易記住它的聯想法。
「チャラ = 一筆勾銷」的由來
用一個中文諧音記住它
(以下為訂閱者專屬閱讀內容,訂閱我的沙龍解鎖全文閱讀權限)
















