
日曜日の午後二時、私は病室の窓際に座っていた。母の容態は安定していたが、医者からは「一週間が大切な期間です」と言われていた。
私は会社を休んで、毎日病院に通った。母は弱々しい声で「大学のこと、勉強してるの?」と聞きました。私は小さくうなずきながら「今は母さんといる時間が大事だから」と答えた。その日の母は、珍しく元気そうだった。「コーヒー、久しぶりに飲みたいな」と微笑んだ。私は院内のカフェで一杯だけ買って戻った。母はスプーンでゆっくりと混ぜながら、目を閉じた。
「少し寝ますね」と言って、母は穏やかな顔で眠りについた。窓から差し込む春の日差しが、母の髪に柔らかく触れていた。
午後四時、私はそっと母の名を呼んだが、彼女はもう答えなかった。
その日、私は病院から歩いて家へ帰りました。風の中に、母の声が微かに聞こえた気がした。「ありがとうね」と。
にちようびのごごにじ、わたしはびょうしつのまどぎわにすわっていた。ははのようたいはあんていしていたが、いしゃからは「いっしゅうかんがたいせつなきかんです」といわれていた。
わたしはかいしゃをやすんで、まいにちびょういんにかよった。はははよわよわしいこえで「だいがくのこと、べんきょうしてるの?」とききました。わたしはちいさくうなずきながら「いまはかあさんといるじかんがだいじだから」とこたえた。
そのひのははは、めずらしくげんきそうだった。「こーひー、ひさしぶりにのみたいな」とほほえんだ。わたしはいんないのかふぇでいっぱいだけかってもどった。はははすぷーんでゆっくりとまぜながら、めをとじた。
「すこしねますね」といって、はははおだやかなかおでねむりについた。まどからさしこむはるのひざしが、ははのかみにやわらかくふれていた。
ごごよじ、わたしはそっとははのなをよんだが、かのじょはもうこたえなかった。
そのひ、わたしはびょういんからあるいていえへかえりました。かぜのなかに、ははのこえがかすかにきこえたきがした。「ありがとうね」と。
星期日下午兩點,我坐在病房的窗邊。媽媽的病情雖然穩定,但醫生說:「這一週是關鍵的時期。」
我決定向公司請假,每天到醫院陪她。媽媽用微弱的聲音問我:「你還有在念書嗎?」我聽了,點點頭,小聲回答:「現在,和媽媽在一起的時間比較重要。」
那天的媽媽,少見地有精神。「我想喝杯咖啡,好久沒喝了。」她微笑著說。我買了一杯咖啡回來,她用湯匙慢慢攪拌,然後閉上眼睛。
她說:「我想睡一下。」說完便安靜地入睡了。從窗外照進來的春光,輕柔地落在她的髮上。
下午四點,我輕輕叫她的名字,但她再也沒回應。
那天,我從醫院慢慢走回家。在風中,我彷彿聽見媽媽說:「謝謝你啊。」
📘 英文翻譯:
At 2 p.m. on Sunday, I sat by the hospital room window. My mother’s condition was stable, but the doctor said, “This week is a crucial period.”
I decided to take time off work and visit her every day. In a weak voice, my mother asked me, “Are you still studying?” I nodded quietly and said, “Being with you is more important right now.”
That day, she looked unusually well. “I’d like to drink coffee again,” she said with a smile. I bought one cup from the hospital café and brought it back. She stirred it slowly, then closed her eyes.
“I’ll take a nap,” she said, then gently fell asleep. The spring sunlight from the window softly touched her hair.
At 4 p.m., I called her name softly—but she never answered again.
That day, I slowly returned home on foot. In the breeze, I thought I could hear her voice: “Thank you.”















