------------閱讀文章前,先來背個單字吧------------- 折から adv. 正好在那時;碌々ろくろく adv. 好好地;じろじろ adv. 目不轉睛地;こらえる v. 忍耐、忍住;つけつけと adv. 毫不顧忌地
所が二三日たつ中に、内供は意外な事実を発見した。それは折から、用事があって、池の尾の寺を訪れた侍さむらいが、前よりも一層可笑おかしそうな顔をして、話も碌々ろくろくせずに、じろじろ内供の鼻ばかり眺めていた事である。それのみならず、かつて、内供の鼻を粥かゆの中へ落した事のある中童子ちゅうどうじなぞは、講堂の外で内供と行きちがった時に、始めは、下を向いて可笑おかしさをこらえていたが、とうとうこらえ兼ねたと見えて、一度にふっと吹き出してしまった。用を云いつかった下法師しもほうしたちが、面と向っている間だけは、慎つつしんで聞いていても、内供が後うしろさえ向けば、すぐにくすくす笑い出したのは、一度や二度の事ではない。
内供ははじめ、これを自分の顔がわりがしたせいだと解釈した。しかしどうもこの解釈だけでは十分に説明がつかないようである。――勿論、中童子や下法師が哂わらう原因は、そこにあるのにちがいない。けれども同じ哂うにしても、鼻の長かった昔とは、哂うのにどことなく容子ようすがちがう。見慣れた長い鼻より、見慣れない短い鼻の方が滑稽こっけいに見えると云えば、それまでである。が、そこにはまだ何かあるらしい。
――前にはあのようにつけつけとは哂わなんだて。----------你理解了多少呢?跟作者討論一下答案吧----------------コメント欄に気軽に書いてね!日本語も中国語も大歓迎!------
- 在內供成功縮短鼻子後,周遭人的反應是什麼?與他原本期待的反應有什麼落差?
-----------------中文翻譯-----------------
然而過了兩三天,內供發現了一件出乎意料的事。那是有一位因事來訪池之尾寺的武士,竟比以前還露出更滑稽的表情,一句正經話都沒說,就一直目不轉睛盯著內供的鼻子看。不只如此,過去曾經不小心讓他的鼻子掉進粥裡的那位中童子,在講堂外與他擦肩而過時,原本還低著頭強忍笑意,最後還是忍不住,一下子「噗」地笑了出來。那些被交代差事的下層僧人們,雖然當面時會裝作恭敬傾聽,但只要內供一轉身,就立刻偷偷笑出聲,這樣的情況已經不是一次兩次了。
內供一開始以為,這只是因為自己外貌改變的緣故。然而,這樣的解釋似乎並不足以讓他信服——當然,中童子和下層僧人會笑,的確是因為這變化。但即使是同樣的笑,與從前他鼻子很長時的笑聲相比,又有些不一樣。也許是因為大家對那條長鼻子早就看習慣了,反倒是突然變短之後,才讓人覺得格外滑稽。可是,總覺得不只是這麼簡單。
「以前可沒人笑得那麼直接啊……」他這樣想著。
※ 本文所引用的《鼻》原文已屬公有領域,中文翻譯與語感分析為作者自行編譯與撰寫,歡迎引用但請註明出處,也歡迎叮嚀指教喔!
----------続きは、次回の投稿にて。お楽しみに。----------