
日前至某中學參加一項講座。講座結束,我建議逛一逛校園,難得來一趟,不妨多走一走。信步至二樓的圖書館,當天書庫沒開放,翻翻雜誌也好。看完各自屬意的雜誌,正準備離去,先生發現櫃台旁邊有個小書架,放著一些書,表示自由取用。
我們決定帶走《死魂靈》、《駱駝祥子》,非常驚喜,雖然家裏另有新版。《死魂靈》為魯迅翻譯,1958年香港建文書局出版,於馬六甲武牙拉也的古城書局售出。書中附有作者果戈里肖像和插圖多幅,具體呈現舊俄小人物的形貌,我們都覺得很有意思。在印刷技術不發達的年代,舊俄的文學書居然附有插圖,可見出版社很重視此書。書末附有魯迅寫的《死魂靈》第二部殘稿譯後記短文,得以一窺魯迅對此書和果戈里的看法。《駱駝祥子》則是1958年,香港中流出版社印行。兩書紙質泛黃,但尚稱保存良好。
若對舊俄文學稍有認識,或許都知道果戈里和《死魂靈》,《駱駝祥子》就更別提了。我沒看過《死魂靈》,《駱駝祥子》則在中學讀過,當時大受震盪。小人物努力向上,無奈屢受命運操弄,終於志衰氣頹,令人嘆息。兩書年紀比我們大,悠悠五十多年過去,同年誕生的嬰兒,有些人可能已是公公婆婆,有時候書比人長壽。意外得書是難覓的緣份,我會細細閱讀《死魂靈》。老書昏黃陳舊,恐怕吸引不了一般讀者。再說,書的內容最重要,兩書都有印刷精美的新版,圖書館空間有限,不必非留著舊書不可。圖書館沒把不打算繼續收藏的書籍丟進垃圾桶,或交由資源回收打成紙漿,反而集中放置,讓書籍自行尋找下一個主人,館方愛書惜物的心意很溫馨。