6 Humpty Dumpty: 遊戲2
圓蛋

十二
圓蛋的一句「問題是,誰是主人,僅此而矣」讓愛麗絲迷惑了,不知該說什麽。這也怪不了愛麗絲;即使19世紀末的哲學家們——德國的弗雷格除外,但他本業是數學——也還沒有弄清楚這個今日看來頗為簡單明了的概念。
面對啞口無言的愛麗絲,圓蛋又說了:
...「它們之中,有些有點脾氣,特別是動詞,它們是最傲慢的。形容詞妳可以隨意地調遣,但動詞不行。可是,只有我能夠調遣它們全體。Impenetrability (深不可測)!這是我說的!」
「對不起,你可否告訴我那是什麽意思呢?」愛麗絲說。
圓蛋十分高興了,說:「現在妳說起話來像個通情達理的孩子了。我說『impenetrability』,意思是我們對這個話題已經談夠了,反正你要講講你接下來要做什麼也無不可。我想妳無意停在這裡,在這裡渡過餘生吧。」
「使一個字有意義真費勁呀!」愛麗絲沈思著說。
「像那樣,使一個字做那麼大量的工作,」圓蛋說,「我總會給那個字多付額外費用。」
「哦,」愛麗絲又迷惑了,無法再說什麽。
「啊,妳看它們在星期六晚上圍著我妳就知道了,」圓蛋說著,一邊莊重地把腦袋瓜向兩邊搖晃,「他們是來拿工資的。」
(愛麗絲不敢冒失地問他用什麼支付它們的工資。因此,我也沒法告訴你們了。)
為什麼詞會有脾氣,而動詞最傲慢,不輕易聽受差遣﹖
卡羅說的是英語的屈折特性。
作為一種 (雖然相對地輕度的) 屈折語 (inflectional language)48,英語中的動詞最麻煩,因為動詞的屈折變化最多 (譬如「break」﹑「breaks」﹑「broke」﹑「has broken」﹑「have broken」﹑「is broken」﹑「are broken」,等等),最難運用。形容詞沒有屈折變化(譬如「pretty (girl)」﹑「pretty (boy)」﹑「pretty (handwriting)」﹑「pretty (face)」﹑「pretty (people)」,等等),易於差遣。
這是小聰明,深不可測。
「深不可測」(impenetrability) 是什麼意思﹖
我們沿用圓蛋的意思,就是我們對這個話題已經談夠了。
那麼,圓蛋用什麼來支付工資呢﹖
雖然愛麗絲不敢問,但我們還是可以估計得到。
使一個字做那麼大量的工作,代價可能是誤解。
__________
48 漢語屬非屈折語,無屈折變化。讀者如有興趣多了解,可參讀《上古漢語的邏輯結構》。