許多創作者在影片裡使用到台語,可能會想過是否要上台語字幕,要用台文?要用台羅文?等等的疑問。

(截圖自陪沈團影片)
那其實可以從近期的Youtube影片來觀察,如果在影片當中有講到台語詞彙,會在字幕打上「台文」的Youtuber團隊,質感是真的很加分!比起用火星文來說。不管是自己Google查字典的(比較不建議用AI喔),或是向會寫的人請教,其實都很好。近期,看到會這麼做的Youtuber有越來越多的趨勢,例如:陪沈團、哈哈台等......
給「怕觀眾台文看不懂」的團隊們,真的不用怕大家看不懂!因為有寫出來,觀眾才有學習看懂的機會,大眾也能對「台文」更接近些!真的還是擔心觀眾不懂意思,那可以加個華語翻譯在旁邊,輔助理解即可。就像我們面對韓文、日文、英文一樣,原文放上(不是火星文喔),旁邊再加個說明。
文章最後,在釐清個觀念,把口中的「台語」寫出來,稱為「台語文」,簡稱「台文」,台語的文字系統,有「台語漢字」和「台語羅馬字」。你可以選擇全部都寫「台語漢字」;那叫「全漢」,你也可全部都用「台語羅馬字」,那叫「全羅」;當然也可以漢羅夾雜,稱作「漢羅濫」。因此,有在寫台文的人,其實並不會叫做「台羅文」喔!(通常聽到有人這麼說,就大概知道他是外行的,或是還沒搞清楚何謂台語文)
如果還是不太懂,或是需要找人幫忙審閱校對「台語文」的,歡迎找阿東喔😎























