🤩太酷了,原來內褲捲邊台語是這樣來形容!
我從小在台語家庭長大,聽說能力和對台語的興趣都是從小培養起來的。長大後學了台文,我時常在自己的台語詞彙記憶庫裡撈呀撈,彷彿在尋找記憶中的聲音,或是把它們拿起來細細咀嚼、好好研究一番!
那天想起這個詞,形容內褲褲腳捲起來。從小在家裡聽到的發音是「kńg-lian」,原以為對應漢字是「捲輾」——「輾 liàn」字有紀錄圈數的意思,看似合理。但仔細一想,不對啊!音調不一樣耶,敢講機關藏佇倉庫?於是起身查找台語辭典們。
▎kńg-lian ▎
1931 《臺日新辭書》捲攆,樹葉乾掉捲曲、烤魷魚捲曲。
1932 《臺日大辭典》捲嗹,乾枯捲曲,形容葉子、紙張。
1973 《Embree台英辭典》,curl up (as a leaf)
1976⁺ 《Maryknoll台英辭典》樹葉捲曲 curl up (like leaves in a drought)
2009《TJ台語白話小詞典》捲蔫,薄片狀物捲曲,如:刨花、書頁
所以,這個詞是「捲蔫 kńg-lian」啦!而且這樣追溯起來,「蔫 lian」就是指乾枯、枯萎,而這個詞「捲蔫 kńg-lian」原意是在指葉子因為乾枯而捲曲,後衍伸形容各種物品捲曲的樣子,例如字典紀錄的烤魷魚、紙張、刨出來的木屑等。

而我家的語感則是會用來形容內褲捲邊、衣物捲起來、電線糾纏、瓜類攀藤等,那你呢?你聽過這個詞嗎?會用在形容什麼物品捲曲呢?
歡迎留言和大家分享啦!




















