趣談台語 - 5 種從日語變來的台語

更新 發佈閱讀 2 分鐘

語言是一種文化。文化與生活息息相關。古早人類的生活紀錄,就是歷史吧!台灣的 400 年史,其實可以簡單的說,就是殖民地歷史。葡萄牙,西班牙,荷蘭,明國,清國,日本,....... ,還有最後的 “阿山啊~”!

也因此,台灣的文化博大精深。有原住民文化,葡萄牙文化,........ !

歷史上,有 50 年台灣的 “國語”,是日語。所以,很自然地有很多日語變成的台語。


我簡單地,把這類台語,分成 5 種:

1. 沒有漢字的日語,台灣人直接用台語讀成有音無字的台語。比如說,“多桑”(父親),“卡桑”(母親),歐吉桑,歐巴桑,..... 等等!

2. 有漢字的日語,但讀法與意義,都與台灣漢學的漢字,意思不同。這種日語變台語,就是直接把日文漢字,用台語發音,例如 “都合”,會社,.... 等。

3. 有漢字日文,雖讀法不同,但與台灣漢學的漢字,意思差別不大。不懂日語的也很容易了解的,比如 “水道水”,“面會”,...... 等等。

4. 有漢字的日語,但讀法與意義,都與台灣漢學的漢字,意思差別不大。但讀法像第一類型一樣,直接以日語發音。比如,見板,讀成 かんばん。台語就是 “kanbang”!

5. 外來語的日文,沒有漢字。直接把音變成台語。典型的例子就是 パン(麵包)!這類的台語,就沒有字了。好幾年前,台灣有 “胖達人” 事件,這 “胖” 字,其實就是外來語日文 パン,直接變成的台語。


好久以前,我聽過朋友講這樣一句話(我小時候,沒聽過):“目睛促促,賽學啊(糞坑)看做 HoTeLu”。HoTeLu 是?是的,就是 Hotel 變成日文 “ホテル”,然後直接變成台語!這也是第 5 類,日語變台語的例子!

留言
avatar-img
墨爾本/台灣人
16會員
151內容數
我,退休的醫師,大學老師,已生活在澳洲墨爾本 30 多年了!要到澳洲,特別是墨爾本來玩?墨爾本在地人,來與您閒聊語言,景點,美食,音樂,政治,經濟,股票,.... ,甚至高爾夫!