嗨,我是 Kaku,從日商離開後,對於如何維持日文程度有點焦慮,結果就在 Threads 上遇到很棒的譯者許郁文前輩,翻譯日本原文書的經驗達上百本,他慷慨邀請各路的日語同好加入讀書會,我預計會把讀書會的用書《史上最強 日本語類義表現》的學習筆記,以及在讀書會上從前輩跟其他同好上習得的知識分享上來,歡迎大家共同交流。

⑦ 傳聞
1. 傳聞
a「〜そうだ」:聽說,對關係親近的人用「そうだよ」,常帶想分享的情緒。
b「〜らしい」:好像,給人冷淡,只是單純把聽到的轉達給聽者。
c「〜と/って言っていた」:曾經說過,將重點放在「誰說的」。
d「~と/って聞いた」:我聽說,多用在確認資訊,而非傳達資訊,主詞是「我」。
e「〜ということだ」:據說、也就是說(書面語),表示某件事的定義、說明。
f「〜とのことだ」:聽說;據說(書面語),把別人說的話轉達給他人的句型。
g「〜みたいだ」:似乎,較委婉,女性多用「みたい」,男性則是「みたいだよ/ね」。
h「〜って」:聽說;據說,與關係親近的人對話常用。
i「〜という」:(書面用語),通常用於報導、小說、遊記。
A:チェンの結婚式、はるかとほのかは来られそうですか。
B:うん、彼女達は
a 来るそうですよ。
b 来るらしいですよ。
c 来る{と/って}言っていました。
d 来る{と/って}聞きました。
e 来るということです。
f 来るとのことです。
A:Chen 的婚禮,はるか 和 ほのか 好像會來的樣子。
B:嗯,
a 聽說她們會來。
b 她們好像會來。
c 她們說過會來。
d 我聽說她們會來。
e~f 據說她們會來。
否定用法:用前接否定形的方式表達
来ないそうだ(聽說不會來)
来ないらしい(似乎不會來)
来ないと/って言っていた(他說不會來)
来ないということだ(據說他不會來)
来ないとのことだ(據說他不會來)
註:不能直接以「そうだ」的否定形表示,因為傳聞沒有否定空間,所以不會用:来るそうじゃありません
2. 以言談資訊作為消息來源
a「~によると」:根據,用於出處明確的來源如新聞、天氣預報,也會用在轉述他人的消息來源。
b「〜では」:根據,較口語,「消息來源+では」、「人の+話では」
c「〜は」:較口語,「消息來源+は+〜と/って言っていた/書いていた」
d「〜で」:較口語,「消息來源+で+〜と/って聞いた/読んだ(けど)」
e「噂では」:有傳言說,用於沒有明確消息來源的情況。
A:vocus のアプリはありますか。
B:
a vocus の公式サイトによると、今週の水曜日にローンチしたそうです。
b vocus の公式サイトでは、今週の水曜日にローンチしたらしいです。
c vocus は、今週の水曜日にローンチしたと公式サイトで発表しています。
d vocus の公式サイトで、今週の水曜日にローンチしたって発表しています。
e 噂では、今週の水曜日にローンチしたんですって。
A:vocus 有 App 嗎?
B:
a 根據 vocus 的官網,聽說在本週三已經上線。
b 根據 vocus 的官網,好像在本週三已經上線。
c vocus 已在官網發表,於本週三上線了。
d vocus 官網上有發表說,在本週三已經上線了喔。
e 有傳聞說,本週三就已經上線了呢。
否定用法:因為傳聞本身可能是肯定也可能是否定,「~によると」、「で/では」本身沒有否定形,也不會在其前面放否定形。
學習語言的分享初衷是建立在交流,
不是很厲害才可以開始,是開始才能精進,
如果有覺得困惑或錯誤的地方,歡迎提出討論,
歡迎加入我的沙龍,讓我們一起加入學日文的編舟計畫吧!













