
書名:殷海光全集 5 中國共產黨之觀察
作者:殷海光推薦度:★★★★★ 5/ 5
⬛精彩的譯註
有人說,讀法條文字,明明每個字都會,但整句讀來就是讀不懂。
讀哈金《莫斯科回來的女人》,差不多也是這樣的感覺。

主要是我對蘇聯及共產國際的歷史認識太少了。然後,哈金用字很省,筆調又很冷,用時下的流行語來說,就是「懂的就懂」,但問題是,我還真的什麼都不懂。所以,讀小說,只能讀到表面的故事推進,但讀不到小說裡幽微細膩的隱喻,自然也無法理解小說家的微言大義了。
為補足我對蘇俄的不足,用關鍵字「怎樣研究蘇俄」google搜尋。沒想到,竟然有書就叫做《怎樣研究蘇俄》!

《怎樣研究蘇俄》,是殷海光先生翻譯John S. Reshetar在1955年出版的書籍,書名原文是 《Problems of Analyzing and Predicting Soviet Behavior》。
Reshetar的內容,我覺得還好。真正吸引我的,是殷海光先生的譯註。
比如說,原文一句「我們究竟怎樣入手研究蘇俄,並且要得到一些什麼結論,這些情形常為我們有意採取的假設所左右」,單單「假設」這個詞,殷先生寫了滿滿兩頁的譯註,譯註之始,就是殷先生做學問的觀察,「審察假設,為西方學人做學問重要節目之一。東方根本沒有這回事。『反省』屬乎倫理『修身』範圍….」。
又好比這段:
「凡藉暴力革命而建立的政權,在相當時間以內一定是極權獨裁之類的政權。由此吾人更可推知,從『革命政權』過渡到民主政治,是一件非常困難的事。民主不是打架的產物。民主是心平氣和的產物。」
讀殷先生的譯註,像是接上一台腦波即時顯影機。
即時顯影殷先生腦中與原作者的心靈對話,紀錄著殷先生如何理解、質疑、補充、或延伸原作者的思想。因此,讀這本書,不像讀書,倒像是參與了一場重量級學者的對談座談會,機鋒處處,火花四射。但最有趣的是,這些豐沛又熱烈的思想交鋒,又如納須彌於芥子那般,就只發生在「閱讀文字」的那瞬間。
據殷先生自己的統計,譯註文字占全書總字數的48%!這等規模,根本不能稱「譯註」,而是「共同合著」了吧!堪稱學術界的脂硯齋了!
⬛殷海光的警告:把共產黨當正常政黨的代價
總之,讀完後,我決定繼續殷海光全集的旅程。
然後,今早讀書,讀到這段:
「許多人以為共產黨底問題可能用『政治協商』底方法來解決,這種思想是建立在兩個錯誤的假設之上:第一,是把共產黨誤認為普通底政黨;第二,是以為共產黨這個東西可以用條款來約束的。
我在前面已經說過,中國共產黨徹頭徹尾是一個戰鬥體系,他不獨不能和黨外的人和平相處,而且連黨內的人動輒殘殺…如果我們把它當作一個正常的政黨看待,保險你吃大虧,上大當,作者可以替共產黨取一個適當的代名詞,叫做『惹不得』!…
到現在還有人以為共產黨這個東西可以用條款來約束。這種人對於歷史可說毫無觀念;不求諸歷史而求諸幻想。與共產黨訂條約,等於鄉下人化冥紙,條約底有效時間,恆等於其勢力尚未成長之時間,『過期作廢』。…一切『會議』『協商』都是表面文章;即令有點收穫,最多只能換取一時的不徹底的安寧。」
⬛七十年後仍未褪色的判斷
這段文字出自殷海光先生1948年出版的《中國共產黨之觀察》中〈光明前之黑暗〉一文,七十多年過去了,讀來仍毫不過時。























