水上寫字,流言生光。名號字號,自有韻味。
她挪用「正名」為姓名,在Eileen與愛玲之間逡巡,終而映出蒼涼與自我。
張愛玲〈必也正名乎〉這篇散文,原刊於1944年1月《雜誌月刊》第12卷第4期,當年收錄進《流言》散文集並付梓發行,「流言」是張愛玲取自記憶中的一句英語詩句:“Written on water”(水上寫的字),意指文字的力量往往無法持久,卻又希望它像流言一般快速傳播。《流言》出版當月便告售罄,迅速再版,造成極大轟動。當時,張愛玲年僅25歲。
本文篇名「必也正名乎」,出自《論語.子路篇》:
子路曰:「衛君待子而為政,子將奚先?」
子曰:「必也正名乎!」
子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」
子曰:「野哉由也!君子於其所不知,蓋闕如也。名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無所措手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子於其言,無所苟而已矣。」

《論語》書影:天文二年泉南阿佐井野氏刊本
上列《論語》原文中的「名」,指的是孔子「正名」主張中的「名分」意義,這是儒家政治理論與倫理常規之間的繫連。而張愛玲採取引用修辭的化用手法,巧妙挪用並轉化出本文側重的姓名字號含意。
關於張愛玲〈必也正名乎〉全文,可參閱下列書影,紅色段落序號由本文筆者標註:






至於張愛玲〈必也正名乎〉一文的結構表,在此以napkin將文字轉換成下列兩張圖表:


張愛玲,本名張煐,《集韻.庚韻》:「煐,人名。南史有張煐。」至於「愛玲」這個「名字」,是由其英文名字Eileen音譯而來, 但她卻願意保留這看似「俗不可耐」的名字,藉此試圖消除一般知書識字者咬文嚼字的積習。此外,這種中英文互寫的技法,展示出張愛玲寫作時的雙重視點,她既揭開了中華民族自身的「人民記憶」視角,也創造出外國人眼中的「他者」觀點,這種中英文互寫的多元的混雜風格,奠立了張愛玲的行文特色並延續到晚年的文本。
若聚焦本文第七段所述,張愛玲提出「名字不過符號而已,沒有多大意義」論點,再以「即使是號碼,也有它獨特的韻味」進行回應,這一段巧妙的過渡,形成的功能在於反駁「名字不過是符號」的說法,也藉以肯定名字所代表的意義,呼應前文之中作者對於名號的講究與慎重。由此看來,無論是中英文互寫的符號學,還是姓名字號的符號學,對張愛玲而言,顯然都大有學問。
------------------------------------------------------
附註:
1、張愛玲〈必也正名乎〉全文書影出處如下:
https://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NTNULIB-9900006073/reader 。
2、有關中英文互寫的混雜特色,可能源於上海等地早期中英混合的商業臨時用語,這種用語現象被稱作「洋涇浜英語」(Pidgin/Shanghai English),又稱作「皮欽語」。
3、延伸閱讀:莫那能〈恢復我們的姓名〉。
https://blog.udn.com/abohomeweb/864367。














