眼前的O不是O,你說的J是什麼J—從Yotaka事件談拼音

閱讀時間約 5 分鐘
最近,新任的行政院發言人Kolas Yotaka走馬上任,第一件事情就是請大家習慣他以羅馬拼音呈現自己的原住民名字。結果,他馬上遭受到某成衣業網紅強烈的攻擊。

後來,又有人提出Yotaka這個是Kolas父親在日治時代,由日本人所取的名字,且是娼妓的意思(按:Kolas Yotaka 是依照親子連名制取名的)。到此為止,原住民恢復族名、對日情結、漢人文化霸權等議題參雜在一起,某方面來說也呈現出在歷史發展下,台灣原住民被連續殖民、文化霸凌,無奈且可憐的處境。
有關語言與文字的複雜關係,萬宗綸已經寫了一篇超級強文,在這我就不要獻醜,講不擅長的東西,請自行參閱摘不下魔戒的朱學恒:Kolas Yotaka與語言政治的實踐;同時,我也不是阿美族語的專家,但我對這個問題充滿興趣,從中也看到了一些與馬雅文字研究的相似處。

不同語文有不同習慣,別亂套用

好!先講結論!
用英文或是我們習以為常的拼音唸法,來理解其他民族的語言/文字是非常危險的事情。
蕭煌奇有句歌詞寫得好,「你眼前的O可能不是O,他唸的J也不是那個J」(欸)。大使這邊要說的是,無論研究哪個族群的拼音文字,都必須切身的搞懂每個字母符號在這個語言中所代表的語音。用英文拼音的唸法來理解其他語言,是非常危險且不正確的作法。
從Kolas Yotaka這個阿美族語的例子來說,由於有研究馬雅文字的經驗,我就反射性地先去Google這些字母在阿美族語的發音有什麼特殊性。後來,果然在原民會當初制定族語羅馬拼音書寫系統的資料中,看到一段有趣的事情:
尊重族人語感與文字書寫的習慣
(1)阿美語後中元音/o/和後高元音/u/,傳統上一直被認為是「自由變體」(free variant)。……在阿美語中,我們將/u/與/o/並列,以適度的呼應語音的變遷與族人的語感。
所以,Yotaka很有可能就是Yutaka,這個推測成立的可能性頗高。我們來看一些阿美族語的實際例子:
…提醒大家,阿美語裡面,o和u是所謂的「自由變體」,並不是所有的u都會被寫成u,比方說上面的kolong,發音其實是kulong,但是大家約定俗成,都寫成kolong。倒過來講,wacu也沒有人會寫成waco。

以下我把發u的音,卻寫成o的字列在下面(u經常都被寫成o):
kiso(音:kisu)你
kolong(音:kulong)牛
koti' (音:kuti')活該啦
toka(音:tuka)懶
fola(音:fula)笨蛋
如果Kolas Yotaka這個名字,反映了阿美族語中o與u會互相混用的情形,則Yotaka很可能就是Yutaka。在日文,Yutaka的漢字可以寫為「豐」。例如,PTT名人「藏書界竹野內」(對!其實竹野內豐姓竹野內,單名一個豐字),以羅馬拼音表記就變成了「Takenouchi Yutaka」。
但是,大使目前僅是推測。要完全確定,還差最後一步。但也是我無法做到的。就是Kolas Yotaka調閱他父親在日治時代的戶籍資料,應該就可以清楚知道父親取名時使用的日文假名,這樣就可以知道大使的推測是否正確了。

我說,那個馬雅點在哪裡?

接著,補個馬雅點好了!
其實,我看到這則新聞,馬上想到的是馬雅銘文與語言。當一些馬雅銘文或是馬雅語的專有名詞被翻譯成中文時,常常出現脫離原本語言發音的錯誤音譯。例如,大使過去也被長期誤導的[Ajaw]這個詞,在某些簡體中文的翻譯書中,譯者多半將Ajaw翻譯成「阿哈瓦」,但這並不正確!
大致來說,當馬雅文字以拼音的型態來書寫時,必須以音節為基本單位(這點跟日文有點像;可參考上圖)。但是Ajaw這個字,結尾是子音w,很明顯不是一個完整的音節。因此,古代的馬雅人會依據前一個音節的母音,來補足後一個子音缺少的母音。所以,Ajaw,用馬雅文拼音就寫成了Ajaw-wa。
注意到了嗎?w這個結尾的子音,多了一個a的母音,變成wa的音節。這些文字表音的基本規則,在馬雅文字解讀上,稱之為CVC原則
Ajaw在馬雅語是「統治者」、「國王」的意思,可說是一個相當重要的字符;而會產生翻譯脫離正確發音的情形,是由於翻譯者對馬雅文字的基本認識不足,才會把實際不發音的wa翻譯進去,變成「阿哈瓦」。大使一開始看這些翻譯,由於已有基本認知,故知道將結尾母音翻譯出來是不對的。在真正馬雅口語中,Ajaw的語尾是沒有a這個音的。所以,大使以前都將這些字唸作「阿哈」(對的,不是用英文式發音唸成「阿加」!)。
不過,後來我又聽了、看了一些馬雅語的研究與解說,才發現ja在馬雅語中,也不能以直接以西班牙語的方式發音,直觀地念作「哈」。其實,馬雅語的實際發音比較接近「浩」的音,因此,現在我已經修正我的唸法,都將「阿哈」念作「阿浩」了!
在馬雅文的解讀中,還有不少其他的案例,例如「X」的音也有類似的問題。Yax是指「偉大地」、「第一」的意思。佩藤低地有個重要遺址,稱之為Yaxha',其意為「浩瀚之水」。音譯就該翻為「雅須哈」,而不是英文式唸法雅克斯哈。
大使在Yaxhá 遺址拍攝的照片
總之,再次講結論,如果我們直觀的用英文或其他熟悉的發音方式,直接去唸讀或解釋我們不熟悉的其他羅馬字拼音,那麼勢必有很大的風險會誤解,甚至出問題、鬧笑話。
而在沒有弄清楚這些基本問題之前,就批評別人名字、音讀、甚至帶入情緒性的污衊,更是非常要不得的行為。台灣作為一個多元的社會,尊重不同民族的語言、姓名、習俗,都是新時代台灣人應該要具備的基本公民素養。


為什麼會看到廣告
avatar-img
1.7K會員
105內容數
透過「馬雅重生 Online」計畫,我將分享馬雅文化的真實樣貌、介紹正確的知識。希望透過集合公眾的力量,凝聚研究馬雅文化的能量,發展「馬雅學」,讓臺灣成為馬雅文化在亞洲的第一把交椅,也讓馬雅真正重生。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
馬雅人的沙龍 的其他內容
世足賽踢得如火如荼,我馬雅國有與阿茲特克的聯軍──墨西哥隊,參加這個四年一度的盛事,可惜不敵亞馬遜國代表隊──巴西。不過,戰勝德意志人、韓國人的表現,也已讓臺灣看見我馬雅國的足球實力。大使這麼說,難道足球和馬雅國有什麼淵源嗎?
當玩家登入馬雅重生Online,在新手時期,一定會被令人眼花撩亂的各個城邦名稱所困擾。是的!在馬雅文化發展的歷史長流中,馬雅人一直沒有形成統一的帝國,而是由一個個的城邦統治著。
從小接觸馬雅文化以來,我讀了不少相關著作。至少,繁體中文與簡體中文的著作幾乎都有讀到。在這些中文著作中,「殷商後裔抵達美洲」的說法。
Crazy Friday還沒舉辦,嘉義的「覺醒音樂祭」(Wake Up Festival)已先來找上大使。於是,大使決定回饋廣大僑民,舉行看馬雅文章、送音樂祭門票的活動。你一定沒看過馬雅人怎麼開party,現在讓你看看!
科潘王朝的奠基者叫做Yax K'uk Mo'。Yax常見於馬雅國王的姓名中,是「偉大的」、「巨大的」等意思。K'uk 則是馬雅人的聖鳥,克沙爾鳥(Quetzal),Mo'則是鸚鵡,在創世神話中扮演重要的角色。名字中有兩種聖鳥,果真是不同凡響。
由於訂閱金已達到一定數額,解鎖「亞洲最大馬雅線上客服」,如果大家在遊戲中(?)想到什麼問題,歡迎寄信給我。我將會挑選訂閱戶來信中,重要且可以回答的問題,寫成【馬雅線上客服】的文章,為大家解答 ;這些文章只限訂閱者閱讀(偶爾會有文章開放)。
世足賽踢得如火如荼,我馬雅國有與阿茲特克的聯軍──墨西哥隊,參加這個四年一度的盛事,可惜不敵亞馬遜國代表隊──巴西。不過,戰勝德意志人、韓國人的表現,也已讓臺灣看見我馬雅國的足球實力。大使這麼說,難道足球和馬雅國有什麼淵源嗎?
當玩家登入馬雅重生Online,在新手時期,一定會被令人眼花撩亂的各個城邦名稱所困擾。是的!在馬雅文化發展的歷史長流中,馬雅人一直沒有形成統一的帝國,而是由一個個的城邦統治著。
從小接觸馬雅文化以來,我讀了不少相關著作。至少,繁體中文與簡體中文的著作幾乎都有讀到。在這些中文著作中,「殷商後裔抵達美洲」的說法。
Crazy Friday還沒舉辦,嘉義的「覺醒音樂祭」(Wake Up Festival)已先來找上大使。於是,大使決定回饋廣大僑民,舉行看馬雅文章、送音樂祭門票的活動。你一定沒看過馬雅人怎麼開party,現在讓你看看!
科潘王朝的奠基者叫做Yax K'uk Mo'。Yax常見於馬雅國王的姓名中,是「偉大的」、「巨大的」等意思。K'uk 則是馬雅人的聖鳥,克沙爾鳥(Quetzal),Mo'則是鸚鵡,在創世神話中扮演重要的角色。名字中有兩種聖鳥,果真是不同凡響。
由於訂閱金已達到一定數額,解鎖「亞洲最大馬雅線上客服」,如果大家在遊戲中(?)想到什麼問題,歡迎寄信給我。我將會挑選訂閱戶來信中,重要且可以回答的問題,寫成【馬雅線上客服】的文章,為大家解答 ;這些文章只限訂閱者閱讀(偶爾會有文章開放)。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
國語政策、臺灣各大族群及其母語乃至「臺語」爭端等究竟緣何而來,本文透過一點閱讀心得,從外國到本國,從南非到台灣,提出自己的一點想法,與大家一起討論、思考臺灣各族群母語乃至「國語」政策的未來。
Thumbnail
整理一下漢字注音和白話字的筆記。畢竟是筆記,有些可能對相關科系是常識,有些說得很簡單,有些可能沒連貫的邏輯。
Thumbnail
每個原住民都有族名。 高山原住民有族名,平地原住民也有族名。 這些族名是怎麼來的呢? 很多年前,我在台北聽人類學家陳奇祿演講。 演講內容,我幾乎都忘光了,只記住一件事。 當時,陳奇祿說,原住民的族名是來自“人”字。 在日據時代,替原住民取族名,就看原住民語“人”字怎麼唸。
Thumbnail
青鳥行動期間在濟南教會參加晚禱,其中一天是一位原住民牧師證道,在投影幕上顯示的名字,同時出現他的原住民名字和華語名。 牧師在證道中說,他曾經因為無法在外面使用自己的母語,而不認同自己的原住民身份,甚至會不敢讓別人知道自己是原住民,直到30歲以後才找回自己的名字。 我沒有印象我經歷過「請說
Thumbnail
小弟不才這學期教了台語一小段時間,深感它在當今台灣社會真是充滿各種微妙感。像是先前金曲台語歌后鄭宜農沒在頒獎典禮上講台語,就引發正反不同立場強力衝突。別的不說,光是怎麼稱呼它都會讓不同族群的民眾憤怒不滿,實在動輒得咎。葉高華教授的小文〈說不出名稱的那種語言〉滿深刻地說出這種尷尬感。 根據葉老師的說
Thumbnail
相信大家對乙一這個作家不陌生吧? 最近朋友和我分享一部小說作品,乙一的《ZOO》。當時朋友抱頭表示不知道作者到底在想什麼!!聽到他如此浮誇的讚賞,我也不禁讀上幾回,其中對小飾與洋子這篇最有感覺,不過究竟小飾和洋子這兩個名字背後有著什麼寓意嗎?深入一查才發現居然有這樣的意.....
Thumbnail
語言學家看片的思考 在南投這一段時間… 從名字就可以知道台語,早期菜子命,所以同樣的國字姓名,很多為了引起不好的影響,一個姓名有很多不同的台語,光是這樣我就大概知道歌仔戲是很傳統的戲劇,而且還是村鎮落會給孫、子、曾,來做一種慢性而有效的灌輸傳統。 同樣的地名,發音大不同 在南投遇到很多人說我
想起巴別塔的故事,上帝為了不讓人們蓋成可以通天的塔,就讓人們說不同的語言並打散到不同的地方去,如果當初語言分歧的起源真是這樣,上帝還真是成功地達成了祂的目的。
Thumbnail
我和一位沖繩的同學成為了語言交換的夥伴。美其名啦,因為我的日文很爛,只能單方面陪她講中文。 這位同學小我兩歲,叫做「若葉」,有個非常好聽又奇怪的姓氏——「伊是名」,剛看到的時候整個被驚艷:「天!這姓氏怎麼這麼美啊!」
孔子名丘,字仲尼,近代文人余光中幫孔子取了一個摩登的英文名字:Johnny Kong(註1)。孔子如果知道,必定會莞爾一笑,並欣然接受。 孔子擁有禮學權威稀缺的幽默感,要真正認識他,必須將他從聖人的祭壇上請下來,從中華文化的刻板框架中請出來,還他一個有血有肉的人。 他高度讚揚「野」及「野人」。相
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
國語政策、臺灣各大族群及其母語乃至「臺語」爭端等究竟緣何而來,本文透過一點閱讀心得,從外國到本國,從南非到台灣,提出自己的一點想法,與大家一起討論、思考臺灣各族群母語乃至「國語」政策的未來。
Thumbnail
整理一下漢字注音和白話字的筆記。畢竟是筆記,有些可能對相關科系是常識,有些說得很簡單,有些可能沒連貫的邏輯。
Thumbnail
每個原住民都有族名。 高山原住民有族名,平地原住民也有族名。 這些族名是怎麼來的呢? 很多年前,我在台北聽人類學家陳奇祿演講。 演講內容,我幾乎都忘光了,只記住一件事。 當時,陳奇祿說,原住民的族名是來自“人”字。 在日據時代,替原住民取族名,就看原住民語“人”字怎麼唸。
Thumbnail
青鳥行動期間在濟南教會參加晚禱,其中一天是一位原住民牧師證道,在投影幕上顯示的名字,同時出現他的原住民名字和華語名。 牧師在證道中說,他曾經因為無法在外面使用自己的母語,而不認同自己的原住民身份,甚至會不敢讓別人知道自己是原住民,直到30歲以後才找回自己的名字。 我沒有印象我經歷過「請說
Thumbnail
小弟不才這學期教了台語一小段時間,深感它在當今台灣社會真是充滿各種微妙感。像是先前金曲台語歌后鄭宜農沒在頒獎典禮上講台語,就引發正反不同立場強力衝突。別的不說,光是怎麼稱呼它都會讓不同族群的民眾憤怒不滿,實在動輒得咎。葉高華教授的小文〈說不出名稱的那種語言〉滿深刻地說出這種尷尬感。 根據葉老師的說
Thumbnail
相信大家對乙一這個作家不陌生吧? 最近朋友和我分享一部小說作品,乙一的《ZOO》。當時朋友抱頭表示不知道作者到底在想什麼!!聽到他如此浮誇的讚賞,我也不禁讀上幾回,其中對小飾與洋子這篇最有感覺,不過究竟小飾和洋子這兩個名字背後有著什麼寓意嗎?深入一查才發現居然有這樣的意.....
Thumbnail
語言學家看片的思考 在南投這一段時間… 從名字就可以知道台語,早期菜子命,所以同樣的國字姓名,很多為了引起不好的影響,一個姓名有很多不同的台語,光是這樣我就大概知道歌仔戲是很傳統的戲劇,而且還是村鎮落會給孫、子、曾,來做一種慢性而有效的灌輸傳統。 同樣的地名,發音大不同 在南投遇到很多人說我
想起巴別塔的故事,上帝為了不讓人們蓋成可以通天的塔,就讓人們說不同的語言並打散到不同的地方去,如果當初語言分歧的起源真是這樣,上帝還真是成功地達成了祂的目的。
Thumbnail
我和一位沖繩的同學成為了語言交換的夥伴。美其名啦,因為我的日文很爛,只能單方面陪她講中文。 這位同學小我兩歲,叫做「若葉」,有個非常好聽又奇怪的姓氏——「伊是名」,剛看到的時候整個被驚艷:「天!這姓氏怎麼這麼美啊!」
孔子名丘,字仲尼,近代文人余光中幫孔子取了一個摩登的英文名字:Johnny Kong(註1)。孔子如果知道,必定會莞爾一笑,並欣然接受。 孔子擁有禮學權威稀缺的幽默感,要真正認識他,必須將他從聖人的祭壇上請下來,從中華文化的刻板框架中請出來,還他一個有血有肉的人。 他高度讚揚「野」及「野人」。相