「Päntsdrunk/Kalsarikänni」這個詞如果有中文(或日文)的話,會是什麼? Source: Finland emojis,CC BY-NC-ND 4.0 以下的段落大意來自這個老牌雜文部落格: 最近hygge這個丹麥文單字成為Instagram上的流行語;原本的意思是舒適寫意的人生。在芬蘭也有個類似的字,叫做「kalsarikännit」,意思跟最近英語世界的流行語「pantsdrunk」大致差不多。芬蘭政府甚至做了一個宣傳網站,上面將kalsarikännit定義為「那種想要在家不出門,穿著內衣自己喝醉的心情」,而且還有專屬的繪文字。 「pantsdrunk」原本是瑞典語「Päntsdrunk」,意思跟用英文看的字面意思差不多,就是「穿著內褲喝醉酒」。 芬蘭記者Miska Rantanen還寫了一本叫做《Päntsdrunk (Kalsarikänni): The Finnish Path to Relaxation》(Päntsdrunk:純芬蘭的紓壓方式)。 看過連結的幾篇文章之後,我不禁在想,這種生活方式由來已久,只是名稱和方式略有不同。在西方世界(尤其是一年有幾個月很難出門的北歐國家;所以前面提到的幾個起源國家剛好都在北歐),自己在家喝酒擋寒殺時間應該十分常見。 但在天氣比較溫和的亞洲,自己在家喝往往會被別人覺得是「喝悶酒」;最好是在暑熱的晚上,幾個人呼朋引伴去蹲在路邊喝啤酒吃熱炒,或是到有冷氣和大螢幕的包廂喝爾虞我詐的烈酒。 總之,比較少在家穿著內褲喝醉就對了。 不過自從經濟景氣轉差,各種宅行為(在家做模型、打電動、看動漫等等)慢慢被視為理所當然,人際往來也可有可無、甚至被內向的人避之惟恐不及之後,或許自己喝酒就不是那麼奇怪的行為了。 廣義來說,寬鬆運動服(尤其對女性而言)大概也可以算是「內衣」的一部分;所以說,如果寬鬆一點看的話,現在的亞洲也開始有了這種文化。 亞洲版的「pantsdrunk」示意圖大概就像這樣: Source:《ホタルノヒカリ》,日本テレビ 另外一個問題是:「Päntsdrunk/Kalsarikänni」這個詞如果有中文(或日文)的話,會是什麼? 我在寫這些時能想得到的,只有「宅在家喝酒」或「耍廢」、「蠕動」這類說法,但都不算是非常貼切;要不是沒提到喝酒、沒提到穿內衣、就是兩個都沒提到,只能略具其意、有個畫面而已。 還有其他更好的同義詞嗎?(開瓶酒,繼續想)