e:通過大寫 E 象徵「食」字中類似「日」的符號,而這個符號在甲骨文中寫爲類似「白」的符號,可能本指白米飯,類似 English 的 rice 之意,巧的是 rice 的字首 ri 若發音爲漢語拼音的 rì,很接近漢字「日」的華語發音,此外表示禾穀類食用植物的 cereal 一字中也有二個 e,而 food 的 oo 若合併轉爲類似 8 的符號再壓扁和方形化也很像漢字符號「日」。
a:通過大寫 A 象徵「食」字中「艮」上面的形似 A 形符號「亼」或「亽」,而於此處表示類似「含」、「張口飲食」的意思,或指盛裝食物的盒子或器皿的盒蓋。
t:與「食」中右下方類似 y 或 t 的符號互轉,可能出於金文、篆文將甲骨文的「食」字中類似「皿」的食器符號改爲「匕」來代表吃飯用的的匕形餐具,如同現代常用的「湯匙」中的「匙」字裡也有「匕」的符號。
e + a + t = E + A + t = 日 + 亼(亽) + 匕 = 食 = eat
「食」字中的象形符號由上而下排列,包含了 English 字母 A、E、t 的特徵,與 eat 直接相關,而 English 的 diet 正是類似「餐」或「日常飲食」的意思。ate 是 eat 的過去式、eaten 則是完成式,換句話說 eaten 在古代可能又與代表食畢或吃完飯的「既」字相通。那麼,處在介於正在進行式的用字 eating 和未來式 be going to eat 或 will eat 之間的接近飲食或準備用餐的狀態不就可能和漢字「即」相通嗎?而 English 的 feast 一字則有「會食典(禮)」或「宴會」或「節日集會」之意,而漢字「節」中也包含本來帶有準備飲食、將進食之意的符號「即」,恐怕早期的節日活動中,吃吃喝喝、享用美食也是一大節目。難怪,音近「會食的活」或「會師的活」的 festival 一字也有節日歡慶活動的意思,不過其中的 fest 比 feast 少了一個 a,可能淡化了一些強調飲食的原始習俗。
此外,從 feast 和 festival 都和節日集會活動有關來看,這兩字的字首 f 是否也可能和漢字「節」的部首「竹」互爲轉換呢?如果 f 象徵高高細細的ㄧ根竹竿、順時鐘轉約 45 度的 f 之大寫 F 又象徵三片竹葉的話,看起來似乎不無可能。
值得一提的是,「吃」這個字可能就是直接從 English 的 eat 轉譯成漢字的造字,也是與「食」字意義相似的後造字 (甲骨文和金文都沒有這個字,篆文纔出現),因爲其中的「乙」形符號正是發音類似 ea 或 E。漢字中甚至還有一個異體字寫爲「口E乙」的組合,更是和 eat 明顯相關。(P.S. 參考【附圖:「食」與 English 之eat 的文字橋接分析圖及「合、盒、白、皿、食、吃、餐、飲、即、既」字形演化】)
寫為橋接式就是:
- eat = Eаt = Eo乁吃 = E口乙吃 = E口乙吃 = 吃,其中 а 分解爲「o乁」約略象徵漢字符號「口乙」, t 通過 ts 音轉爲漢語「吃」的起音 chi 或 tsi 或「ㄔ」等。但這是轉換漢字「吃」之符號「口E乙」組合的異體字。
- eat = 一air兜 = one氣兜 = O气兜 = 口气兜 = 口气 = 吃,但這是轉換漢字「吃」的篆文字體。
- eat = 乙ㄧT = 乙one亻= 乙O𠂉= 乙口𠂉= 吃,這是轉換現在看到的這個「吃」字。
也許,English 的 eat ㄧ字是從遠古漢字「食」經過象徵及形聲會意而轉譯過去的,沒想到後來漢字又從 English 的 eat 同樣經過象形及形聲會意轉譯出「吃」這個字呢!現代華語「食」發音 shí、「吃」發音 chi,台閩語「吃」發音類似 jiá、語音漢字或寫爲「呷」則可能和漢字「即」的發音及其古早的意義有更多關聯,而所謂「吃一頓飯」的「頓」字的用法又可能和 English 的 diet 一字互通,也就是類似「吃一餐飯」的意思。
所以,著眼於相異語文之間的文化交流,究竟誰纔是真正的原創者或始作俑者有時候實在很難釐清。最神秘的也許還是殷商甲骨文和古代漢字與 English 之間好像有層層緻密的關聯,然而自古以來卻隱藏在拼音文字和方塊文字表面上看似大不相同的一層表相之下。
P.S. 客家話和台閩語「食」發音都類似 xî 或 hsî,音近「吸」的華語發音,可能點出了呼吸和吸奶是人類初生就俱備的求生本能,「吃」字的篆文有「口气」組合的字形,可能也有此簡單寓意。此外「飲食」(意爲 drink & eat) 兩字常常連用,也說明了漢字「欠」這個符號也有「渴求」、「欠缺」的含意,不ㄧ定都是指吐氣 (如「吹氣」、「吹哨」、「吹奏」) 或發號施令、指揮秩序或順序 (如「次序」、「次第」、「次數」) 等。