藉由翻譯社找到生存之道
在家工作的大夢在有些戲劇化的開場之後,帶著俱疲的身心和稿費總是遙遙無期的陰影,暫時不想再接觸書籍的翻譯。接著,又是拜網路資訊的便利之賜,我開始將履歷投往各家翻譯社,雖然不確定有沒有幫助,但之前幫出版社翻譯的幾本書,倒是讓我的履歷變漂亮了。
經過幾次試譯後,同時開始和幾家翻譯社合作,接零星的翻譯派件,逐漸熟悉翻譯社市場的生態,有些翻譯社給的稿費極低,提供的翻譯派件種類林林總總,參差不齊,我還曾翻譯過一對跨國的夫婦吵著要離婚的往來信件,一邊譯著他們之間的財務糾紛和各種生活糾結與拉扯,一邊覺得有種窺人隱私的罪惡感(這時就得要發揮譯者的職業道德,尊重客戶的隱私)。最終,在經歷了和數家翻譯社的合作與彼此磨合之後,在和其中一家翻譯社的往來過程中找到了舒服的工作節奏,這家翻譯社給我穩定的派件,讓我將學術論文的中文版翻譯成英文,每個月按月匯給我稿費,從來沒有跟這家翻譯社的人見過面,只有通過一兩次電話(稿子交件時間比較緊急的時候),彼此沒有簽約,他們也從不知道我人在哪裡(基本上我只要有網路能將稿子完成回傳給他們就可以)⋯⋯就這樣,這份在家的工作我竟然一做就做了超過十年!
找尋在家工作外的活動,誤打誤撞變成了手作人
在家一個人安靜的工作,的確是我當時選擇的生活模式,只要冰箱有食物,基本上一個多禮拜完全不出門也是常態,外出購物時有實際對話交流的「人類」大概就是便利商店、超市、麵包店或是書店的店員,不過為了在工作和健康之間找到平衡點,我開始有了一些外出的活動⋯⋯