cou-:有「寇於」之意,通常指深入於 co- 的範圍之內。如法文 coup 與漢字「寇」相通,coup d'état 意指「寇取元首權杖」、ㄧ般多譯爲「政變」,其中 p 不發音。所以,cou- 有時也與「國政」相關,例如 country (國家、國體) 就包含 cou-。此外,county 看起來類似 country,也是一種國體或是ㄧ種共同體,可能源自古代的「封國制」,只是規模比較小,有時又被譯爲「郡」或「縣」,但其實古代漢字文化早在秦代就曾經施行「郡縣二級制」的地方政府體制,本來「郡」比「縣」還高一級,但也許應該這麼說:「郡」是「縣」之區域中的城邑部份、而「縣」的都城或中央政府就是「郡」。country 和 county 的不同是 country 帶有可能與漢字「木」橋接的字母 r,所以如果 country 是一棵樹木的整體,則 county 就像是一棵樹木的分枝體。不過在 English 中 country 也有「鄉村」(華語發音 hsiangtsuen 或 xiangcuen、台閩語 hiongtsun) 的意思,其中的 c 若以字母 c 的本音來發聲就比較接近漢語,但是今天 English 把此處的 c 發音爲 k 聲,所以在 English 中「鄉村」也就很容易和「國家」的概念混淆在一起了。或許應該是說,court 較像一個城國的規模,而城國和周邊鄉村的合體也就是 country;而 court 如果就是古代的「京城」,那麼 country 就是含概京城周圍區域的「京畿」。另外,country 一字也有相當於漢字「故鄉」之意,即通過「country = coun.t.r.ry 省一個 r = 鄉.ten.round.卜又 = 鄉.十.〇.攴 = 鄉.十.口.攵 = 鄉.十口.攵 = 鄉.古.攵 = 鄉.古攵 = 鄉.故 = 鄉故」之橋接而爲「故鄉」的同義倒裝詞,其中 c 通過字母本音約略形聲漢語「鄉」的起音再轉音爲 k 聲,所以 country 一字實際上聽起來又好像是「故村」或「故家」的感覺,若是和 country 也有「國家」的意義連在一起看,甚至可能有「故祖邑」的語意即類似漢字「祖國」之意。
counc-:可能有某個範圍之事的意思,例如 council 指某個範圍之事的議論,也代表議會、議院等。
communism:本意應爲「合睦友聯誼之義」或「敦親睦鄰之義」或「區民盟聯之思想」或「公民盟聯之思義」甚至「國民盟聯之思義」等類似的意思。此字過去被翻譯或理解爲「共產主義」,據說是出自 Kanji (漢日字,即「日本漢字」),但似乎是過度偏頗和簡化的訛誤,不過幸好常常習慣音譯外來語名詞為不知所云之名詞的近現代中文文化沒將之音譯為「革命主義」,否則大概會ㄧ天到晚搞「革命」和「反革命」的荒唐政治遊戲。
communist:本意應爲「合睦友聯誼之士」或「敦親睦鄰之思者」或「區民盟聯之思者」或「公民盟聯之思者」甚至「國民盟聯之思者」等類似的意思。此字過去被翻譯或理解爲「共產主義者」,似乎是過度偏頗和簡化的訛誤。所謂的 Communist Party 之字面上的意義其實和孫文成立的「國民黨」比較接近,而不是「共產黨」,只是孫文將「國民黨」用粵語音譯出一個 English 名稱為 -- Kuomintang,而不是直接採用 Communist Party (此一名詞的起音也是 k 聲),可能是因爲他自己提出了一種「三民主義」(Three Principles of the People),所以纔要和當時流行在國際上的 Communism (合睦友聯誼之義;敦親睦鄰之義;區民盟聯之思想;公民盟聯之思義;國民盟聯之思義) 有所區隔。