“Education is the ability to listen to almost anything without losing your temper or your self-confidence.”
直譯是:
「教育的功用,在於讓人無論聽到什麼話,都幾乎不會發脾氣、或是失去自信。」
直覺上,這段話要變成標語的話,很容易變成類似像這樣的建築工地文案:
「詩書傳家,氣度不凡」
不過以Frost的時代背景和風格(請參閱連結的Wikipedia介紹),這裡的「教育」不會是「飽讀詩書」的那種菁英教育,而是適用於那個時代不識字、用經驗法則過日子人們的普及教育。
也就是說,這裡的「Education」就是單純的「受教育」,但並不是那種為了應考而接受的填鴨,而是藉由教育來陶冶品格、建立自信;所以不管別人說了什麼、自己是否同意,都能夠虛心理解、泰然處之。
這一點說來容易,但其實很難;尤其在選舉的時候特別難得。
這句話要變成中文標語的話,或許可以用比較平實的寫法,寫成:
好的教育,造就品格與自信。
這裡的「好的」是為了切割句子、改變閱讀節奏而加上的贅詞;可以改成其他的寫法,或是拿掉也行。
加上這類贅字是一種寫作技巧,主要是為了前述的「加字之後切句」、或是在條列時調整閱讀韻律;例如:
洋蔥、胡蘿蔔、玉米、蔥
如果改寫成:
洋蔥、胡蘿蔔、甜玉米、三星蔥
讀起來的意象和節奏就會不太一樣。
不過這種技巧最好適度使用,如果點綴得太多的話,段落就會顯得很累贅。如果是整段文字、或是簡報內容,還是建議用我先前寫過的「斷氣斷句法」: