「電腦的出現,改變世界」
這是粉專上的前幾天的題目,台灣人通常會直接這樣翻譯:
パソコンの出現は世界を変えました。
好像看起來很直接、容易,但是いくえ先生總覺得不太像是日本人會說的句子。
いくえ先生翻訳:
世界はパソコンの発明によって変わりました。
用受身形的変わる,也是自動詞
有自己改變、表達自然現象、表達狀態的變化及結果的用法
另外,有一種不要把焦點放在人的身上的意味
如果是原來的句子,就是會有這樣的問題
変える:改變(他動詞)。受到外力影響而改變的。
変わる:改變(自動詞)。在日語當中,「変わる」是「[自己]會[改變]」的,所以是自動詞。
但是呢,如果要強調的是因為電腦的發明,世界有所改變的話,就要把電腦放到前面,變成::
パソコンの発明のため、世界は変わりました。 パソコンの発明で世界は変わりました。 パソコンの発明により世界は変わりました。 パソコンの発明によって世界は変わりました。
其中前後文代表的是前因後果的意思
在日文與中文的思考邏輯當中,主語的思考角度是有所不同的。日文的句子會喜歡談原因,用[変わる]這個自動詞,來代表改變是自己改變的意涵。並有[嶄新的、更加一層]的意味。所以不是主動的「変える」,而是被動受身形的「変わる」