2020-03-17|閱讀時間 ‧ 約 12 分鐘

學台文日記:各種台文對我ê意義

【台文漢字版】
最近對「學寫台文」閣有新ê想法。
先講結論:這leh階段,我想欲寫三種語言:台文漢字、台文羅馬字、華語。
我知影,對無特別去學台語文ê朋友來講,著算講平常時會曉講台語,若拄著有人寫台文个時陣,嘛是罕得有人看有,甚至看甲真痛苦。
「使人感覺痛苦」抑是「使人看著台文著來跳過」毋是我ê本意,「自我精進」甲「邀請大家做伙來使用母語」才是我想欲做ê代誌。
所以,在這leh階段,我想欲寫3種語言:先寫台文漢字,然後是台文ê羅馬字,最後是華語。

關於寫羅馬字
雖然一開始讀起來蓋痛苦,毋過慢慢仔較熟發音方式了後,佇咧無確定發音ê時陣,羅馬字是真hó幫助學習甲矯正發音个工具。親像「發音」的「音」,我進前讀做「in」,其實是「im」,喙愛闔起來。羅馬字定定提醒我正確ê喙形甲發音。

關於寫華語
這是我上界躊躇ê。躊躇啥物leh?
開始寫台文了後,我定定煩惱我大部份的朋友應該無法度讀有捌。我雖然感覺使用母語是一件真光榮ê代誌,嘛認為母語ê存在本身就是一種主體性,無應該因為大部份ê人看無,著來放棄使用。但是,我嘛淡薄仔煩惱:按呢做,時間tsit久,無的確大部份ê人煞來對台語止步?我甘需要甲台語做伙翻做華語leh
我本來感覺這是語言權力ê角力,台語因時代造成ê弱勢,成為伊欲復興ê困難之一。
毋過,當leh煩惱,共學團拄仔好咱共讀一本冊《權力甲無知》。阮討論著「語言ê權力」這leh想法,領隊小賊煞予我意見:伊感覺,「想欲加入華語」顛倒是「權能/充權」ê表現---盡力予大部份ê人會當加入。若是不管大部份ê人看有看無,攏寫家己ê,大家看無嘛無差,這敢毋是「自願無能」、放棄連結ê心態?
我問我家己,確實佇心內是tsit兩種想法ê躊躇。所以,我決定:雖然較忝,也是保留華語ê版本。
台文書寫目前對我來講,猶原是真需要練習、真慢个過程,有時陣寫出來了後,我閣返去讀,看敧來閃閃爍爍、離離落落,連我家己嘛看無XD!
所以,除了對袂曉講台語ê朋友好讀以外,華語暫時嘛是我檢查語義个工具。希望慢慢仔會當生出台語ê思考邏輯。
缺點就是:愛寫3遍,忝!
【Tâi-bûn Lô-má-jī】
Tsuè-kīn tuì "ha̍k-si̍p /siá Tâi-bûn" koh ū sin ê siūnn-huat.
Sing kóng kiat-lūn: Tsit leh kai-tuānn, guá siūnn-beh siá sann tsióng gú-giân: Tâi-bûn hàn-jī, Tâi-bûn Lô-má-jī, Huâ-gí.
Guá tsai-iánn, tuì bô ti̍k-pia̍t khì o̍h Tâi-gí-bûn ê pîng-iú lâi kóng, tio̍h sǹg kóng pîng-siông-sî ē-hiáu kóng Tâi-gí, ná tú-tio̍h ū lâng siá Tâi-bûn ê sî-tsūn, mā sī hán-tit ū-lâng khuànn-ū, sīm-tsì khuànn kah tsin thòng-khóo.
"Sú lâng kam-ka thòng-khóo" ia̍h-sī "sú lâng khuànn tio̍h Tâi-bûn tioh thiàu kuè" m̄ sī guá ê pún-ì, "tsū-ngóo tsing-tsìn" kah "iau-tshiánn ta-ke tsò-hué lai sú-iōng bú-gí" tsiah-sī guá ê siūnn-bueh tsò ê tāi-tsì.
Sóo-í, tsāi tsi̍t leh kai-tuānn, guá siūnn-bueh 3 tsiòng gú-giân: Sing siá Tâi-bûn hàn-jī, liân-āu sī Tâi-bûn Lô-má-jī, tsuè-āu sī Huâ-gí.

Kuan-î "Lô-má-jī"
sui-jiân tsi̍t khai-sí tha̍k khí-lâi kài thòng-khóo, m̄-koh, bān-bān-á khah sik huat-im hong-sik liáu-āu, tī-leh bô khak-tīng huat-im êsî-tsūn, Lô-má-jī sī tsin hó pang-tsōo ha̍k-si̍p kahtsiau kiáu-tsìng huat-im ê kang-kū.
Tshan-tshiūnn, "huat-im" ê "im", gua tsìn-tsîng tha̍k tsò "in". Tshuì ài ha̍p khí-lâi. Lô-má-jī tiānn-tiānn têh-tshenn guá ê huat-im.

Kuan-î "siá Huâ-gí"
tse sī guá sióng kài tiû-tû ê. Tiû-tû siánn-mih leh?
Khai-sí siá Tâi-bûn liáu-āu, guá tiānn-tiānn huân-ló guá tāi-pōo-hūn ê pîng-iú ìng-kai bô-huat-tōo tha̍k ū bat. Guá sui-liân kám-kak sú-iōng bú-gí sī tsi̍t kiānn tsin kong-îng ê tāi-tsì, mà jīn-uî bú-gí ê tsûn-tsāi pún-sin tiō sī tsit tsióng tsú-thé sìng, bô ìng-kai in-uī tāi-pōo-hūn ê lâng khuànn-bô, tio̍h lai hòng-khì sú-iōng.
Tān-sī, guá mà tām-po̍h-á huân-ló: Án-ne tsò, sî-kan tsit kú, bô-tik-khak tāi-pōo-hūn ê lâng suah lai tuì Tâi-gí tsí pōo? Gua kam su-iàu kah Tâi-gí tsò-hué huan tsò Huâ-gí leh?
Guá pún-lâi kám-kak tse sī gú-giân khuân-li̍k ê kak la̍t, Tâi-gí in sî-tāi tsō-sîng ê jio̍k-sè, sîng-uî i ho̍k-hing ê khùn-lân tsi i.
M̄-koh, tng leh huân-ló, kiong ha̍k thuân tú-á-hó kiong tha̍k tsit pún tsheh 《Khuân-Li̍k kah Bû-Ti》. Guán thó-lūn tio̍h "gú-giân ê khuân-li̍k" tsit leh siūnn-huat. Niá-tuī Sió Tsha̍t suah hoo guá ì-kiàn: I kám-kak, "siūnn-bueh ka-ji̍p Huâ-gí" tian-tò sī "khuân lîng" ê piáu-hiān---tsīn li̍k hōo tāi-pōo-hūn ê lâng ē-tàng ka-ji̍p. Nā-sī bô kuán tāi-pōo-hūn ê lâng khuànn ū khuànn bó, lóng siá ka-kī ê, kám-kak ta-ke khuànn bô mà bô-tsha, tse kam m sī hòng-khì liân-kiat ê sim-thài?
Guá mn̄g guá ka-kī, khak-si̍t tī sim-lāi sī tsit nn̄g tsióng siūnn-huat ê tiû-tû. Sóo-í, guá kuat-tīng, sui-liân kah thiám, mā sī pó-liû Huâ-gí ê pán-pún.
Tâi-bûn su-siá bo̍k-tsiân tuì guá lai kóng, iu-guân sī tsin su-iàu liān-si̍p, tsin bān ê kuè-tîng. Ū-sî-tsūn, siá tshut-lâi liáu-āu, guá koh tńg--khì tha̍k, khuànn khí-lâi siám-siám-sih-sih, li-li-lak-lak, liân guá ka-kī mà khuànn-bô XD!
Sóo-í, tû-liáu tuì buē-hiáu kóng Tâi-gí ê pîng-iú hó tha̍k í-guā, Huâ-gí tsiām-sî mā sī guá kiám-tsa gú-gī ê kang-kū. Hi-bāng guá bān-bān-á ē-tàng senn tshut Tâi-gís su-khó ê lô-tsi̍p.
Khuat-tiám tiō sī: Ài siá sann páinn, thiám!
---
【華語版】
最近對「學寫台文」又有新的想法。
先講結論:在這個階段,我想要寫三種語言:台文漢字、台文羅馬字、華語。
我知道,對沒有特別去學台語文的朋友來說,就算平常時會講台語,若遇到有人寫台文的時候,也是很少有人看得懂,甚至看得很痛苦。
「使人感覺痛苦」或者「使人看到台文就跳過」不是我的本意,「自我精進」跟「邀請大家做伙來使用母語」才是我想做的事。
所以,在這個階段,我想寫3種語言:先寫台文漢字,然後是台文羅馬字,最後是華語。

關於寫羅馬字
雖然一開始讀起來很痛苦,不過慢慢較熟發音方式之後,在不確定發音時,羅馬字是很好的幫助學習矯正發音的工具。像「發音」的「音」,我以前讀做「in」,其實是「im」,嘴巴要闔起來。羅馬字常常提醒我正確的嘴形與發音。

關於寫華語
這是我最猶豫的。猶豫什麼呢?
開始寫台文以後,我常會煩惱:我大部份的朋友應該看不太懂台語書寫,我雖然感覺使用母語是一件光榮的事,也認為母語的存在本身就是一種主體性,不應該因為大部份人看不懂,就放棄使用。但是,我也會煩惱:這麼做,會不會時間一久,大部份的人卻開始對台語止步?我需要台語併用華語嗎?
我本來感覺,這是語言權力的角力。台語因時代造成的弱勢,成為它要復興做必須經過的困難之一。
不過,正當這麼想的時候,共學團剛好共讀一本書《權力與無知》。
我們討論著「語言的權力」這個想法,領隊小賊就給了我意見:她感覺,書寫台語時「想加入華語併用」反而是「權能/充權」的表現---盡力讓多數的人能夠加入。若是不管大部份的人看不看得懂,只寫自己想寫的,大家看不懂也無所謂,這難道不也是「自願無能」、放棄連結的心態?
我問我自己,確實在心裡是這兩種想法在擺盪。所以,我決定:雖然這麼做很累,但還是先保留華語版本。
台文書寫目前對我來講,仍是很需要練習、很慢的過程,有時寫出來之後,我再回去讀,看起來閃閃爍爍、離離落落,連我自己看不懂XD!所以,除了對不會講台語的朋友好讀以外,華語暫時也是我檢查語義的工具。希望慢慢地我能長出台語的思考邏輯。
缺點就是:愛寫3遍,累!

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.