有在看美國的脱口秀的話
應該會常聽到老外講「What better way than to + 動作」的句型。
better way是指更好的方式。
What...than to +動作在這裡是指「還有什麼比得過這動作」,
也就是沒有任何事物能比得過這動作。
例如:
"What better way than to give your kids love and care?"
還有什麼比給予孩子愛與關懷還要來得更好的方式呢?)
(沒有什麼能比得過給予孩子愛與關懷。)
有時這個句型會更複雜,變成:
「What better way to 動作A+ than to +動作B」
better way to 動作A是指「做動作A更好的方式」。
What... than to動作B在這裡是指沒有任何事物能比得過動作B。
整句意思就是:
「還有什麼方式能比動作B更能做好動作A的呢?」
也就是「沒有任何方式能比動作B更能做好動作A。」
例如:
"What better way to celebrate the end of a year than to watch a firework show?"
(還有什麼比看煙火更能好好慶祝跨年呢?)
(慶祝跨年最好的方式就是去看煙火。)
其中的than to watch a firework show也可以替換成
than by watching a firework show 或 than with a firework show。
"What better way to celebrate the end of a year than by watching a firework show?"
"What better way to celebrate the end of a year than with a firework show?"