「掌握」是最難翻譯成英文的一大難譯詞

此「掌握」非彼「掌握」

翻譯新聞稿很怕遇到「掌握」這個詞,偏偏這可是中文使用者最常用的詞彙之一。大家先一起動腦想想看,以下幾句中文當中的「掌握」是否意思都不太一樣。
掌握英文的學習技巧。
誰掌握了這個市場就稱霸了這個產業。
掌握市場趨勢。
世界一半財富掌握在26人手上。 / 命運掌握在自己的手裡。
各機關應確實掌握預算執行。
您有想過這幾句的「掌握」要用哪個英文單字來表達嗎?該不會全都只靠「hold」這一字打江山吧?的確,我們可以稱那幾句當中的「掌握」意思都差不多,但中文是如此,轉換成英文可就不行了。為什麼?因為「掌握」這個字可以涵蓋很多不同的英文對譯詞,英文卻沒有一個絕對的對譯詞來涵蓋「掌握」的所有涵義。這就是中文造字的博大精深(奧義),也因此這個字很深奧才很難搞。

實戰翻譯

我們就來挑戰翻譯上述例句吧。看了英譯,您就會瞭解為何在英文的邏輯中,此「掌握」非彼「掌握」。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
(如果你只想學其中一個外語,請前往我分設的英文或日文達人教室。)你也是二刀流派,想學會道地英文與日文嗎?在這你會學到實用且在課本之外的大千世界。我會把外國人講話的邏輯用白話說明,讓你不靠死背能記住生活、影音媒體、商業的各種英日文。這裡網羅我學外語20多年收集的好用詞庫,每周更新一至兩篇付費文章,讓你不怕與老外談話詞窮!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言