網路上有人會把「豈有此理」的英文說成“There is no such rule. (沒有這種規定/規則)”,但看中文就知道這跟「豈有此理」的意思還是離比較遠,沒有表達出大喊豈有此理時的霸氣和爽感。其實在英文和日文中是有對應詞的。 This is outrageous! / absurd! / ridiculous! / preposterous! “outrageous”是由out(出界、超出範圍) + rage (盛怒) + ous (形容詞化的字尾)組成,名詞“outrage”是出了界的憤怒,所以宮廷劇常說的「龍顏盛怒(the emperor's outrage)」就會這個英文字來形容。形容詞“outrageous”的原意就是因極度不合理使人無法接受而「讓人震怒、令人髮指的」,所以可以用來表達「豈有此理」。 “absurd”的原意是荒謬、荒唐,帶有愚蠢又可笑的貶意,所以也延伸出豈有此理的意思。 “ridiculous”是把動詞ridicule(嘲笑、奚落)加上ous (形容詞化的字尾),變成形容詞,由於字母e在形容詞化的過程中不需要發音出來,所以被省略掉了。ridiculous原意是指荒謬到讓人覺得恥笑,怎麼會有這種可笑的道理。 “preposterous”也是指很愚蠢的可笑,基本上和absurd與ridiculous很接近。 What these politicians have done was outrageous to citizens. 這些政客做的勾當對市民來說根本是豈有此理。 もってのほかだ / 理不尽だ 「もってのほかだ(motte no hoka da)」是把「おもってのほかだ(思っての他だ)」當中的「お」省略掉了(也是因為發音方便)。看日文的漢字就知道,「思」是思考,「他」是指其他,合在一起是「在思考之外、想像之外」,延伸出某件事荒謬到讓人難以想像,豈有此種道理的意思。 「理不尽だ」的漢字更好理解,是指道理不通,道理無法盡其該發揮的效用,實屬無理,豈有此理。 私の育った息子に財産を奪われたなんてもってのほかだ。 竟然被我養大的兒子搶走財產,真是豈有此理。 こんな理不尽なことをしあがって私に恥をかかせるんだ。 做出這種無理的事真讓我丟臉。 その通り、全く理不尽だ。 沒錯,根本就豈有此理嘛。 學會以上幾個簡短又鏗鏘有力的單字,讓您以後遇到離譜的事也能精準表達出不公的感受。