「心不在焉」怎麼用英日文說啊?

瑪丹娜有一首歌叫做【千哩之外】,但歌詞除了表達她與前任相距千里之外,也傳達出遠距離愛情使她的心漸漸不在另一伴身上,最後兩人分手的心境。
You always love me more, miles away / I hear it in your voice, we're miles away
You're not afraid to tell me, miles away / I guess we're at our best when we're miles away
When I'm gone you realize that I'm the best thing that happened to you
So far away...So far away
千里之外,你愛我更多 / 我能從你的聲音裡聽出來 我們相隔千里
千里之外,你不怕對我訴說 / 我想我們只有相隔千里 對彼此最好
哪天當我離開你,你會理解,我是你生命中曾遇過最美好的事
好遙遠....好遙遠
今天要講的「心不在焉」就跟這有關,另外我也會介紹日文有一個用語很契合中文的表達方式。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
(如果你只想學其中一個外語,請前往我分設的英文或日文達人教室。)你也是二刀流派,想學會道地英文與日文嗎?在這你會學到實用且在課本之外的大千世界。我會把外國人講話的邏輯用白話說明,讓你不靠死背能記住生活、影音媒體、商業的各種英日文。這裡網羅我學外語20多年收集的好用詞庫,每周更新一至兩篇付費文章,讓你不怕與老外談話詞窮!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言