a little bit 和 “in” a little bit 的意思差得遠了!

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
英文有時少了或多了一個介係詞就差很多。中文的「在、於、從、向、沿著」等等介係詞的用法還蠻固定的,相對很單純;英文的卻非常深奧多變,所以常被國人忽略(或不願面對),往往不重視介係詞就捅出大烏龍。今天又遇到一個典型的例子。

你覺得這兩句意思一樣嗎?

我們先來看這兩個句子:
We will discuss this issue a little bit.
We will discuss this issue in a little bit.
你會覺得 a little bit 和 in a little bit 意思都差不多嗎?如果會,那你一定要繼續往下看。如果不會,恭喜你沒被騙倒,但你知道確切差別在哪嗎?

We will discuss this issue in a little bit.

這段文字是源自一篇國外作者的投稿。其中的We will discuss this issue是說我們將會討論(discuss)這個議題(issue)。其中的a little bit是稍微、一點點、一小(little)塊(bit)、一小片等等量少之物。有位譯者就把這段文字錯誤理解成:
我們將稍微討論一下這個議題。
a little bit的意思的確是稍微,但句子寫得明明是「in a little bit」,而 in a little bit卻跟「稍微」一點關係也沒有!

a little bit=稍微 ; in a little bit=很快、晚點很快就會…

既然a little bit是稍微,那麼加上了in的話又是什麼概念?首先,英文的in可用來表示經過多少時間,in 1 hour是1小時過後,in a year是1年後。順帶一提,如果你想說1小時以內的話,不能用in( ...之後),而是用within(在...範圍之內),也就是within 1 hour。
I’ll meet you in 10 minutes.
我10分鐘後會去找你見面。
The game starts in 3 minutes.
遊戲將在3分鐘後開始。
「in + 時間」這個特定的用法是說經過某一段時間後馬上要做什麼事或發生什麼事。所以「in + a little bit」的意思其實是經過一小片段的時間、經過片刻,也就是英文的soon(很快)。換句話說,這裡的a little bit不是指稍微的程度或量少之物,而是很短的時間。
We will discuss this issue in a little bit. = We will discuss this issue soon.
我們晚點很快會討論到這個議題。
比較一下,「稍微討論一下這個議題 (discuss this issue a little bit)」和「很快會討論到這個議題 (discuss this issue in a little bit)」,兩者的意思是不是差超多?
譯者想必是把a little bit完全等同於in a little bit,才會把整個原意搞錯了。介係詞看起來很渺小,卻像定海神針一樣決定了一個句子的語義和方向。有時差一個介係詞,意思會完全反過來。即使是縱橫英文多年的高手也可能敗在一個小小的介係詞,大家一定要特別小心這個不起眼的小調皮鬼!
所有我的專文都同步完整收錄在新創的「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話別忘了一定要追蹤或者訂閱我的專題讓更多人看到喔!🙏🙏🙏 👇👇👇
為什麼會看到廣告
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
看錯一句話真的會嚇到人。一位年齡大到可以做阿公的美國籍董事長寫信到公司來談談近況。我同事先看到信就讀了一下內容,細節就不多說了,最後董事長寫到一段話,讓我同事突然轉過來跟我說:「那位董事長說有娶一個19歲的老婆!」。我說:「不會吧。他都年過五六十載了,魅力這麼威?」但我還是去調信件來看。董事長說:
有位美國大廠的台灣分支總經理,在信上跟我聊他們公司在疫情下面臨的狀況,其中一段話說:「希望隧道裡的光亮不是另一台火車」(直譯)。等等,那個火車是什麼意思?整句話是在比喻什麼?大腦卡頓了一下終於茅塞頓開。你猜到意思了嗎?先給大家看原文揣摩後,再讓我解說。
最近收到一個標題蠻有趣的廣告圖,斗大標題寫著「Put a little zip in your Zoom」。自從美國之前爆出視訊的資安問題以來,視訊軟體Zoom一夕之間在全球知名度大開。這則標題就是在講Zoom視訊會議,但納悶的是「Put a little zip」是什麼意思啊?
這篇來探討翻譯詩文的一個小訣竅,取決於你對中文的想像造詣。
由於艾倫秀一直是我自學實用英文的重要媒體(能看到各大明星上節目聊天),所以這則新聞是要追蹤的。我在權威的紐約時報的報導中看到了一些有趣的英文,都是課本沒教的。
透過美國作者寫給雜誌社的控訴信來學這很好用的英文短句。
看錯一句話真的會嚇到人。一位年齡大到可以做阿公的美國籍董事長寫信到公司來談談近況。我同事先看到信就讀了一下內容,細節就不多說了,最後董事長寫到一段話,讓我同事突然轉過來跟我說:「那位董事長說有娶一個19歲的老婆!」。我說:「不會吧。他都年過五六十載了,魅力這麼威?」但我還是去調信件來看。董事長說:
有位美國大廠的台灣分支總經理,在信上跟我聊他們公司在疫情下面臨的狀況,其中一段話說:「希望隧道裡的光亮不是另一台火車」(直譯)。等等,那個火車是什麼意思?整句話是在比喻什麼?大腦卡頓了一下終於茅塞頓開。你猜到意思了嗎?先給大家看原文揣摩後,再讓我解說。
最近收到一個標題蠻有趣的廣告圖,斗大標題寫著「Put a little zip in your Zoom」。自從美國之前爆出視訊的資安問題以來,視訊軟體Zoom一夕之間在全球知名度大開。這則標題就是在講Zoom視訊會議,但納悶的是「Put a little zip」是什麼意思啊?
這篇來探討翻譯詩文的一個小訣竅,取決於你對中文的想像造詣。
由於艾倫秀一直是我自學實用英文的重要媒體(能看到各大明星上節目聊天),所以這則新聞是要追蹤的。我在權威的紐約時報的報導中看到了一些有趣的英文,都是課本沒教的。
透過美國作者寫給雜誌社的控訴信來學這很好用的英文短句。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這篇文章討論了如何在英語中用其他詞彙替代「Basically」以提升表達的多樣性。文章列舉了多種替代詞彙,並依照不同語境提供建議,例如強調本質,著重細節,描述可能性,表示時間順序,因果關係等應用場景。幫助在各種溝通情境中達到更精準的表達效果。
Thumbnail
細節不僅限於用物件來呈現,動作、眼神關注的焦點、對白,他人的描述與回憶,都是你可以運用的素材。當然,極短篇的細節與長篇小說場景的細節比例當然大為不同。文字越少,細節的揀選就越重要。
Thumbnail
不要小看這些國中「英式單字」喔,平常沒有注意的話,或許很多人都把英式、美式混在一起了, 或者根本不知道這些是英式用語。英文聽別人說好像很簡單 (or 看答案都很有道理),自己實際練練看,才知道哪裡不足,哪裡做得好。
在某個課程的場合 我們只是不經意地聊起了天 但彼此可能不夠熟悉 私下也沒有過多的聯絡 但對方很了解我的狀況 他都知道我什麼時候要考試 什麼時候需要幫忙 在某個階段 他已經主動提起 「到時候可以找我幫忙喔」 每次都以為這種話是客套話 真的不知道該接受還是拒絕 但又礙於考試時間快
Thumbnail
遲到用日文表示可以說「遅刻(ちこく)する」,也可以說「遅(おく)れる」,但它們之間的語感稍有不同,而且用法也稍有出入。簡單地說「遅刻」就是我們說的「遲到」,這是一個正式的用語,也代表著一個不好的行為。而「遅れる」只是單純的「晚點到」或「慢到」,這是比較口語的用法,感覺沒有追究責任的語感在。因此,如果
Thumbnail
臨時來一個極短生活事件小心得。 (很短很廢請小心服用) 有的時候事件的推進,注重效率進而產生最大效益與收益,我想原則上是對的。 但是因為心急,讓進程安排得太快,各個環節之間沒有整合順暢與精準紀錄的狀況下,卻很容易因此出現誤差。 誤差包含什麼? 像是沒有書面往來確認,僅用口語討論,在很臨時口
Thumbnail
"Just in time" 和 "just on time" 這兩個短語在英語中有著不同的含義和用法。 1. **Just in Time**: - **含義**: 這個短語通常指某事發生在需要的那一刻,沒有早也沒有晚。它常用於描述物品或服務恰好在需要的時候到達。 - **例
什麼叫做細節?把一個整體拆解得越細的功夫,許多事情對於行外人來說是一個整體,但對於行內人來說是由許多流程拼湊,或是有者截然不同的樣貌。當你能用不同的語言說明一個整體內的每件事情的時候,你對於整體的掌握也就提升了。魔鬼藏在細節裡,成長也是、商機也是。
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
這篇文章討論了如何在英語中用其他詞彙替代「Basically」以提升表達的多樣性。文章列舉了多種替代詞彙,並依照不同語境提供建議,例如強調本質,著重細節,描述可能性,表示時間順序,因果關係等應用場景。幫助在各種溝通情境中達到更精準的表達效果。
Thumbnail
細節不僅限於用物件來呈現,動作、眼神關注的焦點、對白,他人的描述與回憶,都是你可以運用的素材。當然,極短篇的細節與長篇小說場景的細節比例當然大為不同。文字越少,細節的揀選就越重要。
Thumbnail
不要小看這些國中「英式單字」喔,平常沒有注意的話,或許很多人都把英式、美式混在一起了, 或者根本不知道這些是英式用語。英文聽別人說好像很簡單 (or 看答案都很有道理),自己實際練練看,才知道哪裡不足,哪裡做得好。
在某個課程的場合 我們只是不經意地聊起了天 但彼此可能不夠熟悉 私下也沒有過多的聯絡 但對方很了解我的狀況 他都知道我什麼時候要考試 什麼時候需要幫忙 在某個階段 他已經主動提起 「到時候可以找我幫忙喔」 每次都以為這種話是客套話 真的不知道該接受還是拒絕 但又礙於考試時間快
Thumbnail
遲到用日文表示可以說「遅刻(ちこく)する」,也可以說「遅(おく)れる」,但它們之間的語感稍有不同,而且用法也稍有出入。簡單地說「遅刻」就是我們說的「遲到」,這是一個正式的用語,也代表著一個不好的行為。而「遅れる」只是單純的「晚點到」或「慢到」,這是比較口語的用法,感覺沒有追究責任的語感在。因此,如果
Thumbnail
臨時來一個極短生活事件小心得。 (很短很廢請小心服用) 有的時候事件的推進,注重效率進而產生最大效益與收益,我想原則上是對的。 但是因為心急,讓進程安排得太快,各個環節之間沒有整合順暢與精準紀錄的狀況下,卻很容易因此出現誤差。 誤差包含什麼? 像是沒有書面往來確認,僅用口語討論,在很臨時口
Thumbnail
"Just in time" 和 "just on time" 這兩個短語在英語中有著不同的含義和用法。 1. **Just in Time**: - **含義**: 這個短語通常指某事發生在需要的那一刻,沒有早也沒有晚。它常用於描述物品或服務恰好在需要的時候到達。 - **例
什麼叫做細節?把一個整體拆解得越細的功夫,許多事情對於行外人來說是一個整體,但對於行內人來說是由許多流程拼湊,或是有者截然不同的樣貌。當你能用不同的語言說明一個整體內的每件事情的時候,你對於整體的掌握也就提升了。魔鬼藏在細節裡,成長也是、商機也是。