本名為 Elise Williamina Giles(née Edersheim),莉絲.波姆為其筆名。其丈夫是 1885-1891 年間擔任淡水英國領事、也是著名漢學家的翟理斯(Herbert Allen Giles, 1845-1935)。她與丈夫在臺生活數年期間,陸續完成多本小說,如 1887 年,她寫下以滬尾(今淡水)英國領事館的外國人社群為主角的短篇小說,以及 1890 年 7 月至 10 月底 23 篇在《北華捷報》的連載,名為 A Tale of the French Blockade,後來出版為 FORMOSA: A Tale of the French Blockade of 1884-1885,描述在法國封鎖臺灣期間,滬尾外國人社群的愛情故事。
蜜莉森.麥格麗琪(Milicent M. McClathie, 1867-1954)
蜜莉森.麥格麗琪於 1895 年 9 月至 1896 年 3 月間,隨派駐淡水的姐夫英國領事艾爾頓(W. S. Ayrton)及家人一同來臺,寫下 In Varying Scenes and Climes, 1895-1899(直譯為《在變幻的景色與風土中》)、共 40 章的未出版打字稿,以「過客」、「女性」與「旅遊文學作者」的角色,留下對 1895 年臺灣乙未鉅變的紀錄。
巴克禮夫人(本名 Elisabeth A. Turner, 1858-1909)
婚後於 1893 年和巴克禮牧師(Thomas Barclay, 1849-1935)一起來臺,曾於 1910 年撰寫一本《從遙遠的福爾摩沙給青少年的信》(Letters from Far Formosa to Boys and Girls)小冊子,但筆者迄今尚未尋獲。
麥高文(Janet B. Montgomery McGovern, 生卒年不詳)
1916-1918 年間來到臺灣擔任英語教師,同時也是一位調查原住民的人類學家,寫下通俗調查著作《福爾摩沙的獵頭族》(Among the Head-hunters of Formosa)。
雖然,上述女性作者的身分,表面上皆從屬於男性,似乎突顯出她們是丈夫在公領域的協助者角色,如萬榮華在他《傳揚祂的旨意──英格蘭長老教會差會史》(Working His Purpose Out : the History of the English Presbyterian Mission, 1847-1947)第五部的序言中提到,此書的完成要感謝提供幫忙的朋友及其妻子,擔負了許多辛苦的編製索引工作。但由上述女性作者的書寫來看,以傳教工作而言,相較於男性宣教師以教育、醫療為傳教策略的工作原則,宣教師的妻子們則明顯策略性地鎖定婦女與兒童的教育。