2021-09-21|閱讀時間 ‧ 約 6 分鐘

法譯句樂部的第一篇:聊聊臨床試驗合約的開頭三件事

與配合的在地化公司合作,當起專職的中英法律譯者已過了三個年頭了(講中英聽起來順耳,但事實上是絕大部分是英翻中:ENZHTW,內行的應該知道我在講啥:EN代表英文,ZHTW代表中文台灣),最近看了譯者常見的十大錯誤(六):完全獨立工作,少和他人合作》一文,真心覺得,自己該跨出第一步,去尋找其他的譯者聯絡聯絡,感覺像是電影「我是傳奇」威爾史密斯在空曠的廣場播放尋找生還者的舉動,網海茫茫,希望能開始藉由寫作,認識新朋友,以及任何想討論翻譯、英語、法律的同好。 取名「法譯句樂部」是十分自嗨的想法,既是以文會友,只好拋磚引玉,班門弄斧,希望在這裡聊聊法律譯者的翻譯二三事。
藉由曾任臨床試驗公司法務的背景,三年前我剛開始接的案子許多都是臨床試驗合約—CTA(Clinitcal Trail Agreement)或是 CSA(Clinical study agreement )以及增修協議(Amendment)。以管窺天,或許我可以說,法律譯者最大宗「案源」便是合約了!那合約開頭三件事,便是問:簽約對象?約定內容?生效時間?
以臨床試驗的增修協議為例,通常這種合約的開頭都這麼寫:
This Amendment #100 (“Amendment”) relates to the Clinical Study Agreement between ABC, with a place of business at No. 1, Small Island,Taiwan R.O.C. (“CRO”), XYZ Hospital with a place of business at No. 1, Big Island, Taiwan (R.O.C.) (“Institution”), Dr.X with a place of business at No. 1, Big Island, Taiwan (R.O.C) (“Investigator”) with an effective date of 3 March 2019 (“Agreement”). This Amendment is effective retrospectively as of 10 Oct 2019.
看出來了嗎?
這裏簽約當事人分別是 CRO 公司、機構(Institution)和試驗主持人(Investigator),所以這是個三方契約。 CRO 是什麼的簡寫呢?他們的英文全稱為 Contract Research Organization(CRO)。基本上,就是幫忙那些製造新藥的大公司與各國在地的醫院接洽並完成臨床試驗的公司。想想,這個新藥有越多醫院使用、在醫療上獲得越多數據,當然就越快可以上市啦!而新藥在使用之前,需經過一連串的審查,當然也少不了法律這一塊,因此, CRO 公司常常需要自己「跳下去」跟當地的醫院(就是這裏的機構)和開立這個試驗新藥的醫師(就是試驗主持人)簽這個臨床試驗合約。而當然有的時候,這個簽約方也可能就是這個臨床試驗藥的藥廠老大自己—所謂的試驗委託者(Sponsor)囉。
那約定什麼呢?從這句「This Amendment #1 (“Amendment”) relates to the Clinical Study Agreement ...with an effective date of 3 March 2019」可以看出,這是一份針對於 2019 年 3 月 3 日 就簽好的臨床試驗合約所做的修正書。
而時間呢?別搞錯了喔!最後一句其實很清楚說了,本修正書的生效日期可回溯(retrospectively)至 2019 年 10 月 10 日!所以,這一整段充滿逗點頓點括號的句子,我們可以翻成:
本修正書第 100 號(下稱「本修正書」)與 ABC,營業地址為台灣小島1號(下稱「CRO」)、XYZ 醫院,營業地址為台灣大島 1 號(下稱「機構」),及 X 醫師 ,執業地址為台灣大島 1 號(下稱「試驗主持人」)間於 2019 年 3 月 3 日生效的臨床試驗協議(下稱「本協議」)有關。本修正書生效日期可回溯至 2019 年 10 月 10 日。
我們在這裏可以發現,為了特定當事人,開頭特別指出法人(公司、機構)及自然人(醫師)的所在地,畢竟像是 CRO 這種全球性的大公司,各地可能都有其附屬公司,那究竟簽約的對象是外國還是本國公司呢?這時以地址來特定就相當重要了!此外,還需特別注意此處用來特定的「所在地」性質:
  • 法人是以「營業所在地」—with a place of business at(或可寫成 having its principle office at),而非「註冊所在地」—having its registered office at;
  • 個人是以「執業所在地」—with a place of business at , 而非「居住地」—residing at。
下次再聊聊別的合約翻譯事~
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
法務英文,希望能為任何在法律或英文上有興趣或有需要的人,帶來一點趣味與幫助
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.