潔思敏讀電影/從《新世紀福爾摩斯》看出斷句如何幫助字幕觀看

閱讀時間約 3 分鐘
  字幕翻譯和其他類型翻譯(如,口譯、書籍翻譯…等)最明顯的差異是,字幕翻譯必須掌握每行字幕與角色說話的時間長度,讓兩者盡可能同步,才不會讓觀眾分心或是無法理解原意;因此每一行字幕翻譯都需精確、翻譯口吻與角色一致,才有辦法讓觀眾在字幕閃現的短短幾秒鐘,快速看懂內容。由於你我在幾秒內可以看完的字數有限,通常是14個字左右,(在歐洲,甚至規定每兩行字幕都要停留六秒(Gottlieb, 1992, pp. 164-165))所以每一字幕翻譯出現的長度都會落在這個範圍,不過實際呈現方式就會依照各家電視台或是影音播放平台的字幕稿件規範而有些微差異。
  也因為有字數限制,斷句就會顯得非常重要。要是在不恰當的地方斷句,觀眾接收到的資訊就會只有片段,就需要刻意記住前一句的內容,才能接下一段。雖然不會像誤譯這麼嚴重,但是如果整部影片一再出現,也會影響觀眾的觀影心情。
  我們以英國知名影集《新世紀福爾摩斯》為例,男主角之一夏洛克福爾摩斯個性極為自負、好推理,以自身聰明才智為傲,因此語速急促平板,且說話常得罪別人。而這一幕是他與華生醫生的初見面場景:
-I know you're an Army doctor and you've been invalided home from Afghanistan. (我知道你是軍醫//因傷從阿富汗退役)
-You've got a brother worried about you, but you won't go to him for help(你有個哥哥很擔心你//但你不想向他求助)
-because you don't approve of him, possibly because he's an alcoholic, more likely because he recently walked out on his wife.(你對他不滿,可能是因為他酗酒//更有可能是他剛甩掉他老婆)
-And I know your therapist thinks your limp's psychosomatic. (我還知道你的心理醫生認為//你跛腳是心理因素)
-Quite correctly, I'm afraid. (這個診斷恐怕是對的)
-That's enough to be going on with, don't you think? (這些應該就夠了,不是嗎?)
以上全部是由福爾摩斯一人說出,可以想見當時他像連珠炮般講出他對華生醫生的觀察。筆者刻意將原文以每一完整句子為單位,來幫助各位了解英文的分段,再從中看出翻譯成中文後應該要如何斷句較佳。其中筆者標出//的地方就是應該斷句分行出現的時機。如「你對他不滿,可能是因為他酗酒//更有可能是他剛甩掉他老婆」若斷句成「你對他不滿,可能是因為他酗酒,更有可能是//他剛甩掉他老婆」,就比較容易造成觀眾接收資訊很碎片,如果再加上像福爾摩斯這麼容易咄咄逼人的角色在說話,就更容易讓人困惑。
圖片出處:fanpop.com
  其實字幕的斷句就像我們平常在對話有停頓一樣,那些停頓或斷句都代表一個句子或是要表達的資訊告一個能讓對方理解的段落,要如何知道是不是將字幕斷在合適的地方?最簡單的方法其實就是將自己代入說話者的角色,試著講出那些話,在你切斷的地方跟著停頓,就可以看出這句話有沒有通順,或是停頓的地方合不合理,是否會造成他人理解有困難,畢竟字幕最重要的一個功能就是要讓大家「看得懂」啊!
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
在字幕翻譯時,除了前面提到要確保譯文在地化,符合臺灣人說話的口氣,我們還會常常面臨如何處理雙關語的難題。那什麼是雙關語?雙關語(pun)是指在一定的語言環境中,運用字的同音不同義或是一字二義來達到娛樂的效果加深印象,在外國影集、電影常常會運用的手法,這就非常考驗譯者的中英文雙語與對文化背景的掌握。
我們一直都了解字幕翻譯對臺灣觀眾在觀看外語片時有極大的幫助,從了解角色到分析劇情都需仰賴譯者對原語言的理解轉化產出的目標語言,也就是我們一直在討論的字幕。然而,若是譯者對於影片不熟稔,或甚至對目標語言的運用錯誤,容易影響觀眾對影片評價。
在了解語境的重要後,本篇要來了解從語境延伸出的「翻譯在地化」。在翻譯的時候注重語境的轉換有助於讓譯文接收者感受原文的意涵;而翻譯在地化除了傳達原文的意思之外,還要讓讀者更進一步沉浸在原文意欲建構的氛圍中。
  從開篇文章開始就有談到語境(context)在字幕翻譯中扮演著重要角色。但是所謂的「語境」到底是什麼意思,以及在不同語境下表達的差異又會有何不同?
在上次討論了翻譯的「換句話說」後,我們這次要繼續延伸「換句話說」的用法。除了針對字意有不同的解釋之外,有時候也會因應劇情所需以及目標語言的文化情境來將譯文作調整。也就是說,配合目標語言的文化背景來換句話說,就能讓翻譯更幫助突顯原文要表達的意涵。
在中英或英中翻譯時,常會遇到使用近似詞的翻譯狀況;在近似詞的使用上必須注意是否有將原語言「超譯」,也就是過度解讀的狀況產生。
在字幕翻譯時,除了前面提到要確保譯文在地化,符合臺灣人說話的口氣,我們還會常常面臨如何處理雙關語的難題。那什麼是雙關語?雙關語(pun)是指在一定的語言環境中,運用字的同音不同義或是一字二義來達到娛樂的效果加深印象,在外國影集、電影常常會運用的手法,這就非常考驗譯者的中英文雙語與對文化背景的掌握。
我們一直都了解字幕翻譯對臺灣觀眾在觀看外語片時有極大的幫助,從了解角色到分析劇情都需仰賴譯者對原語言的理解轉化產出的目標語言,也就是我們一直在討論的字幕。然而,若是譯者對於影片不熟稔,或甚至對目標語言的運用錯誤,容易影響觀眾對影片評價。
在了解語境的重要後,本篇要來了解從語境延伸出的「翻譯在地化」。在翻譯的時候注重語境的轉換有助於讓譯文接收者感受原文的意涵;而翻譯在地化除了傳達原文的意思之外,還要讓讀者更進一步沉浸在原文意欲建構的氛圍中。
  從開篇文章開始就有談到語境(context)在字幕翻譯中扮演著重要角色。但是所謂的「語境」到底是什麼意思,以及在不同語境下表達的差異又會有何不同?
在上次討論了翻譯的「換句話說」後,我們這次要繼續延伸「換句話說」的用法。除了針對字意有不同的解釋之外,有時候也會因應劇情所需以及目標語言的文化情境來將譯文作調整。也就是說,配合目標語言的文化背景來換句話說,就能讓翻譯更幫助突顯原文要表達的意涵。
在中英或英中翻譯時,常會遇到使用近似詞的翻譯狀況;在近似詞的使用上必須注意是否有將原語言「超譯」,也就是過度解讀的狀況產生。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
想想,福爾摩斯或許就是我現在會在英國生活的最早契機,因為福爾摩斯而開始認識英國這個國家,也才有了總有一天想要到英國看看的想法。
Thumbnail
生病的時候看《怪醫豪斯》都有種自己已經去看病了的錯覺? 沒辦法,看他發瘋、下危險指令、吐嘲跟治療真的很過癮,甚至喜歡解決病人跟下屬的私人問題(根本是多管閒事但又無法討厭他的可愛歐吉桑
Thumbnail
嗯!說真得,是滿細緻的描述… 【傾聽者語錄】 01--辛苦了 02--是這樣… 03--嗯!原來如此… 感覺是中性話語,不認同不反對,是可以有一些回應,但當中我始終不明白,對話中完全不回應的話,說話的人真得說的下去嗎?總結出這三句,也是書中僅有的,可能有些是我不是很明白的吧!<<當然能不回
Thumbnail
  到花田街買了些物品,假日這兩天我都抽些時間到隱身護罩裡給男人止血和基本生存養分,男人剩半邊臉和腦,五官聲帶全除,沿著脖子已下到心肺與半個胃袋,仍發出難以理解的悲鳴聲, 「到現在還不行嗎?」我環胸看著疲累的阿薩克,讓他一直動腦很不容易呢。
許多人在解釋事情時,講著講著就不想說下去了!這不是因為理虧,而是因為事實多面向,而文字有窮,所以就乾脆不說了! 在討論事情時,應該是雙方都有不同的論述,但是有些人卻只說,為什麼?彷彿他高高在上,而我就要文死諫、武死戰一般。憑什麼要我單方面解釋?所以閉嘴而且轉身就走,是最好的抉擇。 真理愈辯愈明,
Thumbnail
最近看了改編自電影的影集,包括【史密斯任務】、【真愛挑日子】、【紳士追殺令】,如果沒有先入為主的偏見,或許它們都是好看的吧?!
法蘭克連給Tom反悔的機會都沒有,就強迫要他負責,直言道:「也是可以,不過要快。 不然到時候我會把那些客人都丟給你。」 「好,我們現在就走。 阿龍,快點,還在等什麼。」 Tom當然知道法蘭克的意思,所以他得趕快回診所,甚至還不忘
Thumbnail
如果對方是第一次聽你說,不僅要聽懂你說的,還要嘗試理解並融會貫通才會覺得合邏輯,這過程有人聽到一半就開始恍神,因為還在思考你剛才說的內容。 因此你要觀察對方神情,在適當的地方停下來,做一個小結,幫助對方消化,不要只問有沒有問題,因為對方可能不知道該問什麼。 言之有物,更要言之有序 當你肩負
Thumbnail
有人堅信語譯的精髓『信、達、雅』,絕對是人工智能無法取代的;有人堅信人工智能勢必完全取代人工筆譯與語譯。 我則以為盡信AI,不如沒有AI。
Thumbnail
「嘿!夏天,妳先在這裡等我喔,我先進去預備了,觀眾席的位置不多,等一下還要彩排,我請他們等一下給你前面的位置,這樣妳也比較看得清楚。」到了電視台攝影棚前,老湯交代了我一些話。 「你不要擔心我,你呢?狀態還好嗎?
Thumbnail
想想,福爾摩斯或許就是我現在會在英國生活的最早契機,因為福爾摩斯而開始認識英國這個國家,也才有了總有一天想要到英國看看的想法。
Thumbnail
生病的時候看《怪醫豪斯》都有種自己已經去看病了的錯覺? 沒辦法,看他發瘋、下危險指令、吐嘲跟治療真的很過癮,甚至喜歡解決病人跟下屬的私人問題(根本是多管閒事但又無法討厭他的可愛歐吉桑
Thumbnail
嗯!說真得,是滿細緻的描述… 【傾聽者語錄】 01--辛苦了 02--是這樣… 03--嗯!原來如此… 感覺是中性話語,不認同不反對,是可以有一些回應,但當中我始終不明白,對話中完全不回應的話,說話的人真得說的下去嗎?總結出這三句,也是書中僅有的,可能有些是我不是很明白的吧!<<當然能不回
Thumbnail
  到花田街買了些物品,假日這兩天我都抽些時間到隱身護罩裡給男人止血和基本生存養分,男人剩半邊臉和腦,五官聲帶全除,沿著脖子已下到心肺與半個胃袋,仍發出難以理解的悲鳴聲, 「到現在還不行嗎?」我環胸看著疲累的阿薩克,讓他一直動腦很不容易呢。
許多人在解釋事情時,講著講著就不想說下去了!這不是因為理虧,而是因為事實多面向,而文字有窮,所以就乾脆不說了! 在討論事情時,應該是雙方都有不同的論述,但是有些人卻只說,為什麼?彷彿他高高在上,而我就要文死諫、武死戰一般。憑什麼要我單方面解釋?所以閉嘴而且轉身就走,是最好的抉擇。 真理愈辯愈明,
Thumbnail
最近看了改編自電影的影集,包括【史密斯任務】、【真愛挑日子】、【紳士追殺令】,如果沒有先入為主的偏見,或許它們都是好看的吧?!
法蘭克連給Tom反悔的機會都沒有,就強迫要他負責,直言道:「也是可以,不過要快。 不然到時候我會把那些客人都丟給你。」 「好,我們現在就走。 阿龍,快點,還在等什麼。」 Tom當然知道法蘭克的意思,所以他得趕快回診所,甚至還不忘
Thumbnail
如果對方是第一次聽你說,不僅要聽懂你說的,還要嘗試理解並融會貫通才會覺得合邏輯,這過程有人聽到一半就開始恍神,因為還在思考你剛才說的內容。 因此你要觀察對方神情,在適當的地方停下來,做一個小結,幫助對方消化,不要只問有沒有問題,因為對方可能不知道該問什麼。 言之有物,更要言之有序 當你肩負
Thumbnail
有人堅信語譯的精髓『信、達、雅』,絕對是人工智能無法取代的;有人堅信人工智能勢必完全取代人工筆譯與語譯。 我則以為盡信AI,不如沒有AI。
Thumbnail
「嘿!夏天,妳先在這裡等我喔,我先進去預備了,觀眾席的位置不多,等一下還要彩排,我請他們等一下給你前面的位置,這樣妳也比較看得清楚。」到了電視台攝影棚前,老湯交代了我一些話。 「你不要擔心我,你呢?狀態還好嗎?