「Go with the flow/順勢而生」
先講結論:「Go with the flow」這個引申自產品名稱「Flow」(直譯為「流動」)的標語,並沒有什麼不妥,是「適當」(appropriate)的用法,但我個人因為後面會敘述的原因,並不很喜歡。
之所以說它「適當」,是因為在字面上或文法上都沒什麼不對,也呼應了產品名稱;而「Go with the flow」也是一個常見的片語,字面翻譯是「跟著水流走」,大致同時具備了這幾個差不了多少的意思:
- 隨遇而安
- 順其自然
- 隨波逐流
- 放輕鬆,跟著大家走就對了
所以這句話當作標語,說來沒什麼不對:跟著「Flow」這個產品走就是了。
但是以我比較挑剔的標準而言,除了正面來看語意沒錯之外,這句話中隱含的消極意義,並不太適合一個對市場有野心的新創產品。
哪一個對產品有信心、對市場有野心的老闆,會讓自家的新產品標語訴求叫做「隨波逐流」?應該叫做「逆流而上」才對吧?
(其他幾個解釋的意思都沒有「隨波逐流」消極,但套進去看看就知道,也差不了多少就是了。)
這一點有些像不久前我寫的〈🔏
開口、閉口通常都不是音樂〉一文中所討論的「開口,閉口都是音樂」這個標語:沒有什麼不對,但以「開口、閉口都是……」開頭的句子,通常都沒什麼好話一樣。
那麼如果要在這個基礎上改寫的話,可以怎麼做呢?
依照慣例,我會盡可能提供一個以原始版為基礎的改法,在變動最少的前提下,修正上述的問題(如果不必以原始版為基礎,可能性就無限多了)。在這邊,最簡單的方法就是把「the」拿掉,變成:
Go with Flow.
(注意:「Flow」字首必須大寫,以特指這個產品。)
因為「Go with」同時有「跟……一起走」跟「最適合搭配……」兩種意思;後者如「This wine goes well with seafood」(這種酒很適合搭配海鮮)。如果把「the」拿掉,就會淡化前者的意思,只留下「搭配」;再加上以字首大寫標示為專有名詞,意思就會更加明確。
這樣去改動一個(好不容易跟產品搭起來的)現成片語,雖然有點可惜,但如果老闆會介意「隨波逐流」的話,這是個最簡單的改法。
至於中文「順勢而生」,就沒有什麼特別好評論的了;就是先有了這句「巧妙」的英文標語,再想出一句中文勉強湊上意思而已,本身其實並沒有什麼特別意義。
我的版本
如果可以不管原本的片語,只留下「Flow」這個產品名稱、又要帶點雙關,我可能會寫:
The Creative Flows. / The Creativity Flows.
直譯都接近「創意流動」,但前後兩句在詞性和字義上有微妙的不同。
如果再放開一點,還可以寫成:
Let the Juices Flow.
這邊的「Juices」(果汁)其實是指「腦汁」,延伸出來的意思同樣還是「創意」;整句的意思就是「讓創意源源奔流不絕」。
或是從「逆流而上」的角度來思考:
The Flow Defies Gravity.
「(我們家的)Flow可以對抗重力/逆流而上」,之後展開的解釋就可以從「領先業界」、「為VR開創新局」之類的角度開始說起了。
你有其他的想法、或是更好的創意正在腦中流動嗎?