2022-01-30|閱讀時間 ‧ 約 4 分鐘

關於看到台語漢字不會唸這件事

前言
這篇文原本是我在 2022 年年初,有感而發隨意寫在臉書上的一篇短文。後於 2023 年 12 月,改寫為台語文文章,並刊登於長老教會大專青年刊物《新使者》雜誌第 193 期的「母語葡萄園」專欄,同時受邀錄製作者朗讀有聲版本。
當時我就已經將原文移植至方格子,是為著對拙文有興趣但不諳台語文書寫的朋友也能閱讀及討論,以求各語言彼此交流共融的行動。但由於我投稿時有再次進行潤飾、修訂及翻譯,建議各位朋友先閱讀台語文版本或直接聆聽有聲版本,再閱讀中文原文。
有聲版本|

巴克禮太難?
從實際的角度來看,大家讀台語聖經、啟應文之所以覺得有點卡,不完全是因為百年前的巴克禮版《廈門話聖經》太文言太難,而是只單看漢字卻唸不出發音所導致。
例如,「樹椏」要怎麼唸?「擲落去」呢?目前的現實就是,我們已經習於中文方塊字的聽說讀寫,因此以漢字為本位,這在聖經公會於 1996 年出版《台語漢字本》最為明顯(難詞才加註羅馬拼音)。但台語漢字如果沒有對照羅馬字,就算是最新出爐的《現代台語譯本》(採漢字-白話字並列),也有相當難度。
台灣聖經公會於1996年將《廈門音羅馬字聖經》轉為漢字,出版《台語漢字本》,漢字為主、羅馬拼音為輔(見上圖)。而後續出版的《現代台語譯本》則捨棄這種書寫方法,以羅馬字-漢字並列。
台灣聖經公會於1996年將《廈門音羅馬字聖經》轉為漢字, 出版《台語漢字本》,漢字為主、羅馬拼音為輔(見上圖)。 而後續出版的《現代台語譯本》則捨棄這種書寫方法,以羅馬字-漢字並列。

教會作為語言巢
所以,我從一位「台語平信徒」的立場出發,思考教會實務可以怎麼調整:一、邀請會眾拿紙本的漢羅對照版聖經、聖詩。二、PPT 或週報呈現的方式同時加上羅馬字版本。當然,還有更需要前置作業的,就是開白話字課程。
其實從《台灣教會公報》的報導中能看到,長老教會界在七零年代開始,就有教會因為各種緣由開辦白話字或母語培育班。教會最重要的任務不是語言補習班,但在四十年後的今日,我認為教會能成為「語言巢」(Te Kohanga Reo) 的基地,這會是個符合時代趨勢及信仰精神的行動。
Image from|New Zealand History
所謂的語言巢,是紐西蘭毛利人為使母語再次復興,於 1982 年提出並實踐的概念,以最容易學習語言的孩童為目標群體,並將語言推廣至社區各階層,期盼透過家庭、學校、政府的配搭,培育出有流利毛利語能力的人才(吉娃詩.叭萬 2006)。

小結:禮拜改革小提案
本文暫不討論拼音書寫系統的紛雜與矛盾,也不將全面華語化列入考慮選項內,因為長老教會內部以白話字系統為主、台語人口也並未消失。而此處不涉及多語族群聚會時的共同語言問題,我只是針對「台灣閩南語系禮拜」實務有感而發。
最後,那兩個詞分別唸作"chhiū-oe"(樹椏)、"tàn--lo̍h-khì"(擲落去);巴克禮的版本把前者翻成「一叢樹枝」,我反而還要看巴克禮才知道現代台語譯本的「樹椏」指的是什麼,還蠻有趣的。

延伸閱讀
吉娃詩.叭萬,2006,〈從紐西蘭毛利族的語言巢看台灣的原住民母語教學〉。《台灣國際研究季刊》2(1): 163-184。 "Te Kōhanga Reo." In New Zealand History (Date visited: Jan 30, 2022).

原文刊於 2022 年 1 月 30 日 13:57 個人臉書網誌 而後改寫發表 Lîm Su-hông(林書弘),2023.12,〈關係看著台語漢字袂曉唸 ê 這件代誌〉。《新使者》193:66-67。 
 Su-Hong  2022.01.30 14:38 修改完稿  2024.05.04 23:16 移植重版  於台灣.高雄.灣仔內

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
自我書寫的練習未曾斷過。微研究。御宅談。摘書摘。聞聖樂。論島嶼。還有,寫日常。
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言