好久沒寫新文章了,自從原本的寫作平台結束營運之後,頓時失去寫文的動力,但又到了一年一度的入學考試,想起當時的徬徨,就覺得應該要把現在的一切紀錄下來,為這學期收個尾,也和想進翻譯所的考生們分享碩一的課表。
這學期總共修了四堂課,都是必修課,課堂上見面的也都是碩一的同班同學,跟大一的感覺有點相似。「筆譯練習英進中」、「筆譯練習中進英」和「口譯技巧一」三門選兩門就滿足修課條件了。
(修課規則每學年略有所不同,像這學期的「視譯」就僅限會議口譯組修課,詳細規定請自行上翻譯所網站查閱。)
口筆譯入門
這堂課由廖柏森老師授課,備考時就讀滿多老師的書,終於有機會上老師的課,心中非常期待。課程分成兩大部分,上半學期教筆譯理論,下半學期則是口譯理論。在學 the Effort Models 時才發現,考研究所的時候生啃了一整本 Daniel Gile 的專書,實在是有些消化不良。還好進來之後有廖老師的理論入門課,老師的教學方式淺入淺出,還會舉許多例子幫助同學們了解艱澀的理論。學期中老師還要同學們分組報 paper,訓練同學們的分析和批判能力,老師在聽報告時也很常跟同學們互動,分享自己的觀點或引導同學思考。最後期末交一個報告,這學期就算是圓滿結束。
至於期末報告,本來想了一個非常新潮的主題,覺得一定有很多值得深究的點,最後卻發現難以套用理論,例證非常薄弱,可能之後再跟老師談談如何修改吧。
筆譯練習英進中
這堂課是賴慈芸老師開的必修課,課程的進行方式是由老師選題材,每週大概有1000 字上下的英文原文。在上課前一天傳到雲端,老師會給回饋。剛開學的前幾個星期翻的是蒙特梭利和教學環境相關的題材,因為不太習慣作者的寫作方式,也對建築毫無研究,搜尋資料相當痛苦。之後的題材就很有趣了,有短篇小說、青少年小說、模仿經典小說的當代小說等等,就有很多發揮空間,像是用名字玩文字遊戲、把一大串仇女髒話換成中文 (而且要夠髒!)、模仿品質很差的翻譯機、重建 20 世紀初期的英國街道風采等等,翻譯的當下也非常享受。老師也邀請在校外實習的學長姊來分享心得,有在遊戲、社群媒體、影音平台、非營利組織從事翻譯的學長姐來分享。在這堂課最後,每個人要找一部作品,分析不同譯本的差異,寫一份譯文評析。大家的報告和討論的面向都滿有趣的,獲益良多。
真的很感謝賴老師,改作業改得非常仔細,每週打開文件,都很期待從老師的建議裡學到更多譯文的處理方式,有時也不禁讚嘆老師的火眼金睛,總是能抓到一大堆錯字,自己的中打和校對的能力真的要加強......
筆譯練習中進英
這堂課的授課老師是胡宗文老師,老師將同學們分成 4 個人一組,讓各組輪流出作業,每週有 500 字左右的原文,因為主題不拘,主題從文學、科技、財經、廣告、影評,甚至年底的蕾神之槌也是翻譯的題材。老師會讓同學們互評,他再給建議。課堂中的氣氛很好,討論非常熱烈,同學們也都很樂意分享自己的觀點,學到很多。
這堂課沒有期中期末考,每週 500 字看似輕鬆,但光是要避免模糊不清的代名詞、減少使用重複的句型、查明原文模糊的文意,就花去了好多時間。有時候把原文丟到 DeepL 上看譯文,還會發現 DeepL 翻得真好,默默讚嘆 AI 的同時,也不免要提醒自己別再犯那些不應該小錯誤了。
口譯技巧一
口筆譯組目前不能跨修會譯口譯組的課,但有專門開給口筆譯組的口譯課。這堂課每幾週就有不同的老師來上課。課程從基礎的練習方法開始,介紹用心聆聽、預測、paraphrasing、summary 等技巧,再開始練習短逐步,最後幾堂課才練習筆記。由於老師們都是正在執業的口譯員,總是能用非常貼近時事的材料帶領同學們練習,例如 Uber、元宇宙、新創企業等等的題材。老師上課前會先將題目、投影片或參考文章寄給同學們,讓我們預測這週講者的內容。
對口譯有一點點認識的人應該有聽過口譯員的筆記方式,簡單來說就是只有口譯員自己看得懂的符號系統,因為還是要照一定的語序排列來記錄,不至於鬼畫符,但為求快速精簡,有時候也相去不遠。可能大家一開始都覺得筆記超酷超炫,學會口譯員的筆記一定從此天下無敵,其實重點真的是要聽懂。
期末考會實際讓大家進入口譯箱考試,考中進英和英進中的逐步口譯,一個段落大約聽一分鐘到一分半左右,要做筆記和錄影。考試時雖然緊張,但也滿刺激的。
整學期課程結束之後發現,自己的聽力好差、理解力好差、有好多生字不會、好多句型沒聽過,以至於難以一邊理解內容、一邊轉成筆記。痛苦是痛苦,但在這裡最幸運的是有一群願意練習(願意接受痛苦)的好同學們,可以固定約出來練口譯。
學期初碰上遠距教學,心中煩悶無比,好不容易能回到學校上課,每次見面都值得珍惜。從憧憬翻譯所,到真正入學、開始學習,才發現翻譯沒有絕對,沒有一套理論能教你譯出絕對優良的譯文,老師也不可能一句一句幫大家雕琢文字,更多的是不斷地自我糾結、自我精進、同儕間討論和尋求共識,而且許多時候譯文各有千秋,根本沒有共識可言 ,但可以確定的是,在翻譯所的生活是痛苦而快樂的,練習翻譯是困難而幸福的 。
後記 :文章發出後,已經有兩個好同學來抓錯字了,感謝這些好心鞭策我的同學(自己手殘真欠罵🙃)