講到別開玩笑了的日文
大多數人會直覺想到『冗談を言うな』(じょうだんをいうな)
喜歡看動漫的同學應該都蠻熟悉的
「冗談」⇒玩笑話
加上動詞「言います」的禁止形
或類似的『ふざけるな』
動詞「ふざけます」⇒嬉鬧或調戲
它的禁止形〔辞書形+な〕
又或是『いい加減にしろ』(いいかげんにしろ)
な形容詞「いい加減」+に+します的命令形
要他人適可而止
不管哪一種 只要用到命令或禁止形語氣都很強烈
通常只有說話者極度生氣 情緒很激動時 才會使用
如果把結尾改成『てください』/『ないでください』
就能把語氣變緩和嗎?
『冗談を言わないでください』『冗談を言わないで』
『ふざけないでください』『ふざけないで』
『いい加減にしてください』『いい加減にして』
的確用到請求的句型 字面上看起來就變成柔性勸導
★但重點在於音調+表情 2項都要到位才行
不然對方可能會錯誤解讀你的情緒
那麼還有甚麼方法可以讓人停止胡鬧呢?
『笑えるもんじゃないです』
算是蠻中性的講法
畢竟「ふざけます」「いい加減」「冗談」都具有負面含意
「笑える」是「笑います」的可能形
「もん」就是「もの」既可以解讀成東西 也可以解讀成事情
加上「じゃないです」否定結尾
整句翻譯成:非可以嘲笑的事情/非可以當笑話的事情
當旁人嘻嘻哈哈的時候 這樣講可以委婉地提醒對方不要再胡鬧下去
至於日劇裡的台詞
『笑えるもんじゃなさそうです』
是否定「じゃない」+表示樣態的「そうです」
※「そうです」口語化的說法是「そうだ」而「な」是語尾終助詞
意思是看來是非可以當笑話的事情
所以是正經事
[劇透] 因為女主角還沒有說出真相
所以說話者只能從表面來猜測事情的嚴重性