2022-04-21|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

如何用日文優雅的要求他人別開玩笑了

講到別開玩笑了的日文 大多數人會直覺想到『冗談を言うな』(じょうだんをいうな) 喜歡看動漫的同學應該都蠻熟悉的
圖片來源:日劇マイファミリー(My Family)
圖片來源:日劇マイファミリー(My Family)
「冗談」⇒玩笑話 加上動詞「言います」的禁止形
或類似的『ふざけるな』 動詞「ふざけます」⇒嬉鬧或調戲 它的禁止形〔辞書形+な〕
又或是『いい加減にしろ』(いいかげんにしろ) な形容詞「いい加減」+に+します的命令形 要他人適可而止
不管哪一種 只要用到命令或禁止形語氣都很強烈 通常只有說話者極度生氣 情緒很激動時 才會使用
如果把結尾改成『てください』/『ないでください』 就能把語氣變緩和嗎?
『冗談を言わないでください』『冗談を言わないで』 『ふざけないでください』『ふざけないで』 『いい加減にしてください』『いい加減にして』 的確用到請求的句型 字面上看起來就變成柔性勸導 ★但重點在於音調+表情 2項都要到位才行 不然對方可能會錯誤解讀你的情緒
那麼還有甚麼方法可以讓人停止胡鬧呢? 『笑えるもんじゃないです』 算是蠻中性的講法 畢竟「ふざけます」「いい加減」「冗談」都具有負面含意 「笑える」是「笑います」的可能形 「もん」就是「もの」既可以解讀成東西 也可以解讀成事情 加上「じゃないです」否定結尾 整句翻譯成:非可以嘲笑的事情/非可以當笑話的事情 當旁人嘻嘻哈哈的時候 這樣講可以委婉地提醒對方不要再胡鬧下去
至於日劇裡的台詞 『笑えるもんじゃなさそうです』 是否定「じゃない」+表示樣態的「そうです」 ※「そうです」口語化的說法是「そうだ」而「な」是語尾終助詞 意思是看來是非可以當笑話的事情 所以是正經事 [劇透] 因為女主角還沒有說出真相 所以說話者只能從表面來猜測事情的嚴重性
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
N年前踏入了日語世界 靠著半自學啟航 誤打誤撞當上了日語老師 開心的當了12年日語迷航小隊的領頭羊 卻仍持續努力尋找更好的教學法中 專長是日語會話 不喜歡搬弄深奧理論 只希望大家都能多了解日本一點
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言