註釋
目標在你的眼前,你向前追。路上的親人攔著你,說你別浪費時間;路上的朋友笑著你,說你不適合那個目標。然後你跌倒。你站起身,繼續追、繼續跌倒。你站起身,發現你被稱為「拓荒者」。
創作說明
在
《別自個兒用餐:製造機緣、串聯社群,把路人變貴人的33個人脈法則》中,作者引用了知名劇作家山謬·貝克特(Samuel Beckett)的一段話,鼓勵讀者放勇敢追求目標:「Fail, fail again, fail better.(失敗、再失敗,亦復於精。)」(在此掠美該書譯文。)看了這句話後,我產生了疑惑。
一位寫出《等待果陀》的劇作家會用這種心靈雞湯般的語句來鼓勵大眾?!我便打開估狗,把那段話原文複製、貼上、按搜尋。找到了。
這篇由
Andrea Schlottman撰寫的
文章,找出原文出自貝克特的《向唏嚎》(
Worstward Ho!)(在此岔題一下。我搜尋了一會,發現沒有中譯本,又因該書是貝克特有意「致敬」查爾斯·金斯利(Charles Kingsley)的《西向豪!》(Westward Ho!),一本還是沒有中譯本的書。所以我就私心地把不勝「唏」噓與「嚎」啕大哭借來使用,以上,回正題。)以下照引貝克特作品原文段落:
First the body. No. First the place. No. First both. Now either. Now the other. Sick of the either try the other. Sick of it back sick of the either. So on. Somehow on. Till sick of both. Throw up and go. Where neither. Till sick of there. Throw up and back. The body again. Where none. The place again. Where none. Try again. Fail again. Better again. Or better worse. Fail worse again. Still worse again. Till sick for good. Throw up for good. Go for good. Where neither for good. Good and all.
沒錯,很貝克特的一段。它沒有要你勇敢嘗試失敗,更沒有要你堅持到「成功」。那它的意思是什麼?不知道。至少就我而言,我不知道。「拓荒者」會給那些「成功」的「偉人」或「先烈」使用,而我還是乖乖去吃飯睡覺,完成我的工作就好。
你可以不同意我的意見,因為在此,你也將會是這個問題的「拓荒者」。
Defined by 發展監控資本主義時代的吟遊詩人