White Trash 意指窮困的白人,尤其是住在美國南部的窮困白人。所以原來的意思當中,包含階級和地域的界定,但為什麼會沒有black trash,未查先猜,應該是black 裡面本來就包含trash,black 本身就是trash,所以無須多此一舉,意思是說:在一般美國社會裡,黑人位於底層本來就是一種常態現象,只有非常態、不正常的,例如白人窮困,才會變成一個名詞。
市面上確實有一本專門探討 White Trash 的書,書名譯為《白垃圾》,雖然我個人覺得這不是最好的翻譯,因為台灣中文雖然也會罵人垃圾,但多指「道德」、「人品」方面的低級,而不是階級和經濟狀態的糟糕。「廢物」比較會用來罵人懶惰,或因懶惰而造成的窮困。不過這樣翻有個好處,至少人會因此而拿起來看,想說是什麼東西,會比「白人廢物」更有吸引力。
1990年代《六人行》把 white trash 翻譯成「白人垃圾」,2010年代《宅男行不行》則翻成更接近我們現在的語言「白種廢人」,有部份應該與觀眾用詞習慣有關,而且white trash 在《六人行》的例子裡,指的比較接近物質上的窮困,但在《宅男行不行》則比較接近階級上的低下,因為Penny他們家在物質條件上明顯小康有餘,只是階級跟職業上跟Leonard 家人相比,比較「低人一等」,從戲劇的呈現上,大概可以看出這個詞在社會含意方面的演化。
有趣的是,說出自己是 white trash的角色,其實不一定需要強調自己是白人這點,他們只要說自己窮困、沒用、廢物就好,但為什麼要強調white,除了可能是因為用得很習慣,絲毫沒有感覺這個字代表什麼意思,不然就是為了自己「身為白人還這麼沒有用」而感到羞恥,甚至擔心自己落得比「非白人」還不如。不過《宅男行不行》更有趣,他直接透過兒子的回答,來諷刺 trash 就是trash,跟人種沒有關係,打破種族的界線,直指階級與種族無關,直接解構 white trash的概念。