廢的是誰有關係嗎?—喜劇裡的階級翻譯(White Trash)

2022/10/02閱讀時間約 3 分鐘
White Trash 意指窮困的白人,尤其是住在美國南部的窮困白人。所以原來的意思當中,包含階級和地域的界定,但為什麼會沒有black trash,未查先猜,應該是black 裡面本來就包含trash,black 本身就是trash,所以無須多此一舉,意思是說:在一般美國社會裡,黑人位於底層本來就是一種常態現象,只有非常態、不正常的,例如白人窮困,才會變成一個名詞。
市面上確實有一本專門探討 White Trash 的書,書名譯為《白垃圾》,雖然我個人覺得這不是最好的翻譯,因為台灣中文雖然也會罵人垃圾,但多指「道德」、「人品」方面的低級,而不是階級和經濟狀態的糟糕。「廢物」比較會用來罵人懶惰,或因懶惰而造成的窮困。不過這樣翻有個好處,至少人會因此而拿起來看,想說是什麼東西,會比「白人廢物」更有吸引力。
有趣的是,美國喜劇也會出現這個詞,雖然我不那麼確定這樣的詼諧,是否會強化某些歧視。
《六人行》裡,Joey 和Chandler 得到免費的「家具」
圖片來源:網路
《六人行》403
劇情:Joey 和 Chandler 因為家裡的東西都被偷了而家徒四壁,有天Joey 很開心地拿了公寓管理員給的一些生鏽的二手家具,覺得真是賺到了。
Joey:我們走運了,房東說這些好康都可以給我們
.......
Chandler:真的?!這些生鏽的垃圾都不用錢?
Joey:還有一堆泡泡棉,有些完全沒擠過。
Chandler:我們真是白人垃圾(Could we be more white trash?)
《宅男行不行》裡,Penny的家人來訪
圖片來源:網路
《宅男行不行》也出現了另一個例子
《宅男行不行》1001
劇情:Penny邀請家人參加自己的婚禮,但媽媽因為自己的兒子(Penny的哥哥)多次出入勒戒所,擔心在女婿都是上層階級的家人面前抬不起頭,家人之間出現這樣的對話:
Penny: 我知道你緊張,但我向你保證,沒人會對你或這個家有偏見
母:抱歉,我們第一次見Lenoard 的父母,他們都是知識份子、專家學者,我不想讓他們覺得我們是白種廢人(I don’t want them thinking we’re white trash.)
兄: 不然你覺得他們認為我們是哪種顏色的廢人?(What color of trash do you think they’ll believe?)
---------------------------------------------------------------
1990年代《六人行》把 white trash 翻譯成「白人垃圾」,2010年代《宅男行不行》則翻成更接近我們現在的語言「白種廢人」,有部份應該與觀眾用詞習慣有關,而且white trash 在《六人行》的例子裡,指的比較接近物質上的窮困,但在《宅男行不行》則比較接近階級上的低下,因為Penny他們家在物質條件上明顯小康有餘,只是階級跟職業上跟Leonard 家人相比,比較「低人一等」,從戲劇的呈現上,大概可以看出這個詞在社會含意方面的演化。
有趣的是,說出自己是 white trash的角色,其實不一定需要強調自己是白人這點,他們只要說自己窮困、沒用、廢物就好,但為什麼要強調white,除了可能是因為用得很習慣,絲毫沒有感覺這個字代表什麼意思,不然就是為了自己「身為白人還這麼沒有用」而感到羞恥,甚至擔心自己落得比「非白人」還不如。不過《宅男行不行》更有趣,他直接透過兒子的回答,來諷刺 trash 就是trash,跟人種沒有關係,打破種族的界線,直指階級與種族無關,直接解構 white trash的概念。
我本身是還沒有去拿《白垃圾》這本書來看,不過有興趣的人或許可以拿來翻翻看,裡面應該有更多從歷史和文化等角度來分析的討論。
贊助支持創作者,成為他繼續創作的動力吧!
我是專職翻譯工作者,已出版多本譯作。喜歡想東想西,除了分享翻譯這領域想法之外,也喜愛透過時事、戲劇和書來拓展世界。歡迎追蹤,翻譯案件請透過 email 接洽:[email protected]
翻譯並非只是字典式的單字翻譯這麼簡單,裡面還蘊含文化解讀、語法轉換,甚至還有譯者個人的背景養成參雜其中,來瞭解一下箇中乾坤吧
如果要發表留言,請先登入註冊會員
打造你的創作天地
在這裡尋找共鳴,與方格子的 35 萬格友分享觀點與生活。
領取見面禮
只要設定追蹤作者,即可享有 48小時
Premium 閱讀權限