2022-11-27|閱讀時間 ‧ 約 1 分鐘

日月神示-天卷-第二十三帖翻譯。

    第23帖
    我がなくてはならん、我があってはならず、よくこの神示よめと申すのぞ。 不能失去自我,但也不能我執,曰: 好好讀神示。
    *悪はあるが無いのざぞ。 有惡的概念存在,但實際上沒有。
    善はあるのざが無いのざぞ。 有善的概念存在,但實際上沒有。
    この道理分りたらそれが善人だぞ。 知「道」的話,那就是善人。
    千人力の人が善人であるぞ。 有千人力的人,就是善人。
    お人よしではならんぞ。 人太好的話,無法成為善人。
    それは善人ではないのざぞ。 那就不是善人。
    神の臣民ではないぞ。 不是神的臣民。
    雨の神どの風の神どのにとく御礼申せよ。 特別向雨神、風神道謝吧。
    *要是與下一句沒有任何區分,那下一句的名詞化就沒有任何意義。雖然名詞化本身就沒有太大的意義,但在同一帖中,使用同一種句式才比較自然。 先不管句式問題,內容也很奇怪。前說有,後又說沒有,到底是有還沒有。 字面上看不出來,所以先按照譯者本人的理解翻譯。

    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    明治到昭和時期,日本誕生了一本預言書,叫日月神示。 這本書的著書過程有些離奇,有點類似於筆仙附身所撰。為了拋磚引玉,以及後世更好的理解這部著作,我將以最快的速度翻譯。第20帖以前的翻譯可以在網路上找到,可以移駕至別地觀看。
    從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

    發表回應

    成為會員 後即可發表留言