「気になる」跟「気にかかる」是類義語,用法有點類似。 感覺上「気になる」的用法比較廣,有掛心、在意、擔心、懷疑、感興趣等等的含義。總之,就是一件事無法離開腦袋,會一直在意的意思。
而「気にかかる」則比較單純,基本上是偏向無法釋懷、擔心憂慮的意思。 兩者可通用的情況如下:
試験の結果が気になる。我很在意考試的結果。
試験の結果が気にかかる。我很擔心考試的結果。 而如果特別要表示擔心憂慮時,則多使用「気にかかる」。
アメリカ留学に行った息子が気にかかる。我很擔心去美國留學的兒子。(這句話似乎不適合用「気になる」) 另外,「気になる」還可用於對某人有好感、有戀愛感覺的場合。
今気になっている人がいる。我現在有感興趣的人(=在意的人)。表示有了心上人。(這句話就不能用「気にかかる」) 補充1:
Q:「好奇」,是不是也是使用「気になる」? A:是的,也可以這麼用。「気になる」的基本語意是「在意」,而由「在意」可發展出「好奇、感興趣、想知道」的語意。 彼は彼女がいるのかなと気になる。我很好奇他是否有女朋友。(這句話沒有擔心的語意,所以不會用「気にかかる」) 另一方面,「在意」也會發展成「擔心」的語意。 彼一人で大丈夫なのかなと気になる。我很擔心他一個人是否沒問題(=是否應付得來)。(這句話因為有擔心的語意在,所以也可以使用「気にかかる」) 因此,「気になる」的語意很廣,從「在意」「擔心」到「好奇」「感興趣」等等的心理狀態都可以使用。而「気にかかる」則是用在「擔心」會有不好的事發生的場面。 補充2:
Q:請問「気にかかる」和「心配する」有差別嗎? A:「気にかかる」是心裡的狀態,而「心配する」則可以表現於面部表情或行為舉止,甚至可以用來向他人傾訴。感覺上「気にかかる」比較是靜態的,而「心配する」則偏向於動態。
PS:圖檔取自「photo AC」網站。