《浪淘沙》: 雙調五十四字,前後段各五句、四平韻! 這首詞,有四字出韻,「春,塵,辛」,三字屬於真韻,「村」屬於元韻! 在詞林正韻歸類為第六部,含「真,文,元(半)」三個韻部!詩詞大家就是可以任性!將兩調嵌入兩韻部!
此詞牌最有名氣的是李後主的「窗外雨潺潺」!來聽吟唱!
【料想】:猜測;猜想。唐方干《殘秋送友》詩:“料想還家後,休吟《行路難》。
私以為「料想」,可以等同「量想」,只是中文詞彙沒有這樣的寫法,只有「思量」一詞!但語意不同! 為何要思考這個問題呢?因為看到網上有人鋪文 【niu2-siunn2 】一詞! 漢字寫「兩想」,顯然漢字至少其中一個字是需要考慮修正的!請看下面《1931 臺日新辭書》其漢字擬字,即是無「量想」。
再來看第二首詩::
詩作背景,據晚唐五代人的記載,天寶二年(七四三年)或天寶三年(七四四年)春日,李白當時在長安供奉翰林,唐玄宗和楊妃在宮中沉香亭觀賞牡丹花,伶人們正準備表演歌舞以助興。唐玄宗卻說,賞名花,對妃子,不可用舊日樂詞。因急召翰林待詔李白進宮寫新樂章。李白奉詔進宮,即在金花箋上作了這三首詩。
漢語吟唱版:
其一:
其二:(老先生吟得又長又慢,很有南音的味道!)
可以領略感受一下,正統的詩詞吟唱,是字句分明,平仄,起伏,收放,跌宕自如!無須譜曲即席吟哦,自成天籟!
這個「想」不是心想,而是聯想,或是「像」義,形似的意思! 兩音相近!可以通用!
「雲想衣裳花想容」,這一句是可以雙解的,或者說,看見天邊的雲彩就想起楊貴妃的衣裳,看見嬌嫩的牡丹花兒就不由得想起楊貴妃的容顏。也可以理解為,衣裳像雲彩一樣輕盈,容顏像花兒一樣美麗可人。「想」即「像」。以後者的釋義較為直覺。「花」指牡丹花。無論那種解讀,都是運用了比喻的修辭手法和豐富的聯想方法,形象而生動地描寫了楊貴妃的富貴及其容顏之美。
總之,「想」,可以看作是「想像」二字之省!
「像」與「相」,又是兩個可以通用的字! 「想,相」,為諧音字,故,「相」可以共用「想」的音 siong2 文音,siunn2 白音!
緣起:社團中Shu-ren Wu 貼niu2-siunn3 應該為 niu2-siunn2之誤寫。這個我未曾聽過的語詞,甚為好奇!
1.《台日典》【niu2-siunn2】(其他講法)nioo2-sionn2(浦)漢羅:兩想。解說(漢羅)(1) 價值;效果。 (2) 兩字分開使用ê情形。解說(日文):(1)甲斐かい。應こたへ。 (2)二句くに分わけて使用しようする場合ばあひ。例(漢羅):(1) 輕∼∼=無重視外表;食了無∼∼;擔了無∼∼。 (2) 食了無∼無∼;看了無∼無∼。例(日文)(1)輕兩想[khin niú-siúⁿ]=見掛みかけの割合わりあひに輕かるい(比外觀看起來還輕,大而輕。)食了無兩想[chia̍h liáu bô niú-siúⁿ]=食たべても食甲斐たべがいがない。應こたへがない。擔了無兩想[taⁿ liáu bô niú-siúⁿ]=擔出かつぎでがない。 (2)食了無兩無想[chia̍h liáu bô niú bô siúⁿ]=食たべても腹はらに應こたへない。看了無兩無想[khòaⁿ liáu bô niú bô siúⁿ]=見甲斐みがいがない、見みてもあっけない。
2.《台日典》【khin-niú-siúnn】 輕兩想。