2023-10-23|閱讀時間 ‧ 約 8 分鐘

凡勢凡勢

《夜到潤州》 盛唐 · 孫逖


  • 夜入丹陽郡,天高氣象秋tshiu。
  • 海隅雲漢轉,江畔火星流liu5。
  • 城郭傳金柝,閭閻閉綠洲tsiu。
  • 客行凡幾夜,新月再如鉤kiu。


註解:海隅,海邊。潤州(今江蘇鎮江)近海,故云。雲漢,天河。火星,指心、宿二星座。陰曆七月後,由正南向西偏下,故云「流」。二句極寫夜見江天闊大之景。

律詩凡八句四聯,頷頸聯,必須對仗,海隅對江畔,雲漢對火星,城郭對閭閻,金柝對綠洲。這是古時候文人喜歡作對句遊戲的由來!這樣的訓練是從孩童啟蒙就開始了!啟蒙書如 《聲韻啟蒙》《訓蒙駢句》、《笠翁對韻》等皆是!這些對句,有三,四,五,七等不等字數,也是要用吟唱的,以此來訓練將來吟詩詞的語感!





凡勢

這個也是備受爭議的閩南語詞彙,單以兩個字,很難能對應到現有的漢語語意詞彙!而口語,就是一個覂駕之車,常常會逸出書面字所定義的範疇,延伸義是最常見的,還有近音增義,或者混用各字的語意!又或者自我演釋自以為的語義等等複雜的意涵!只有在交互詰問,兩相對照下,才能一點一點,一片一片的拼湊出可能的全貌! 這篇推敲文,源於一位網友的提問:

中文翻譯:

我家有在說「huân-táng-á」 或是 「huān-tang-á? 」我不太確定,這個詞,漢字跟羅馬字要如何寫才對?

接著,偏泉州腔口的網友Chinju Iunn回應,語音有差,是「hoân-taⁿ-á」,接著一位網友林振福提到「凡勢」這個詞,本來以為這兩者風馬牛不相及! 再來,一位網友Shu-ren Wu貼出一段影片,其中同時出現三個詞,「凡若「huān-nā」 ,「huân-táng-á」 「 huān-tang」! 終於把這三,四個詞,擺在一起檢視!最終發現,這幾個詞似乎是系出同源,只是後來語音偏離,語意歧出,在上下文中,可能有一點「訓詁」的含義差別!

要同時符合hoân或huān兩音者,只有「還」字!

「還」huan7:彼れは彼れ、此れは此れと区別くべつのする語chit-ê ∼ chit-ê,hit-ê ∼ hit-ê。彼れは彼れ、此れは此れ;一 ∼ 一,二 ∼ 二。一 は 一,二 は 二、礼儀れいぎ作法さほうの正ただしい事。。;魚 ∼ 魚,蝦 ∼ 蝦。魚は魚、蝦は蝦、混同こんどうしてはいけない。(新辭書:你~你,我~我。烏的~烏的,白的~白的。)

「還是」的意思! 一碼歸一碼的意思!

字典紀錄「凡」的詞彙有:

  1. huan7-se3 凡勢。1)有可能。.......かもしれる....。....とも限かぎりらぬ.. 。事ことに依れば。(2)偶然ê機會。解說(日文)例(漢羅)(1)∼∼ 會好勢∼∼ m̄肯。 (2)∼∼∼∼;he是 ∼∼ oh!
  2. huan7-na7 凡若。假使...lóng會...。∼∼ 食酒就醉;∼∼ 愛去tio̍h先入稟。《台日新辭書》凡若。凡およそ~~世間無一項較贏這個的
  3. huan7-su7 凡事。~~起頭難。~~須當三思。~~得存後步。
  4. tāi-huân 大凡(文)大抵[たいてい]。凡[およ]そ。

第2.有點像「還若」。

「勢」:

  1. 機會。《孟子·公孫丑上》:「雖有智慧,不如乘勢。」
  2. 情形、狀況。如:「時勢」、「局勢」。




【凡】huan5《說文》括也。《玉篇》非一也。《廣韻》常也,皆也。《正韻》大槪也。又《前漢·揚雄傳》請略舉凡。《註》師古曰:凡,大指也。《杜預·左傳序》發凡以言例。又《玉篇》計數也。《崔駟達旨》高樹靡隂,獨木不林。隨時之宜,道貴從凡。《註》凡,常也 (註:,聚也!計也)

凡,除了為人熟知的「常」義,如平凡,凡人外,還有其他抽象用法的複字詞,如,但凡,大凡,凡是,凡百凡幾

「凡」字,有總,皆,全,的意思!但,也有稱例外的情形,如但凡,指的是只要有例外者,全部都是!譬如:字典例句:只要。《紅樓夢》第六○回:「你老自己掌不起來;但凡掌的起來,誰還不怕你老人家。」,「但凡」省為單一「凡」字,意思不變!

這個「但凡」,在閩南語遺留下來的語音是倒置詞,(凡但->還若)「huan7-na7」,





第一個視屏:有三句,1) 6:44 左右,凡若七八點就收攤! 後兩句,2) 8:25秒,凡當兒生理好..做未去,(接下句)3) 8:30秒,啊,人客凡koh phainn2 齁...伊n會生氣,口氣就不好啦...

私以為語音的變化如下:huan7-na7 -> huan7 -tann -> huang-tang ?!

Chinju Iunn例句:

1.若拄著禮拜一,這間店hoân-taⁿ-á會無開。

2.我逐禮拜三攏會來,hoân-taⁿ-á無來,就是臨時有代誌。

第一句像是「凡勢」,第二句,就很像「凡若」。

《中國方言字典》:凡拄勢(廈門):也許是,興許,例:你今兒日出門得(tioh8)帶雨傘~~~會落雨!

台灣的語言痕跡

第二個視屏:大腸齁,我「凡當兒」,即目(現在),變講(註),切開落去煎!


註解:講 kong7, complementizer (子句補語標記)! 類似英文的“that”!

第三個視頻:


11:15秒:你beh賺錢,你嘛 huan5-tang-a2 齁 (普通話:有時候)禮拜日 ,gin2-a2 huan5-tang-a2 嘛 招咧 thit-tho5!


許成章先生以為是「翻勢」! 就此註記!


總結:

  1. 凡勢:為廈門語音「凡拄勢」的減省句:拄tu2, 有遇字義!
  2. 「凡」,文音為huan5, 口語音增加huan7音!與「還」字相混!漳泉腔的變調不同使然!漳7->3, 泉5->3!
  3. (huan5) tang, 當, tann, 當,訓今,當下的意思! 與凡若huan7-na7, 語意相同!

附錄論壇回應:

李大樹

“凡說”,通常,一般來說的意思,古文有出處。泉州腔,‘說’音(sue),變音(se)。潮州腔“說”音(tang)。泉州腔和潮州很接近,金門也有潮州腔。

個人註解:潮州說的是 tann(?) 俗寫「呾」 !中國方言字典視為廈門的方言用字!其實是潮州汕頭話!字典紀錄:
當(tong1)割(kat4)切,音怛(tat4)。《廣韻》相。又《集韻》相呼聲。(註解:相是對,不是互相)


《台日新辭書》tànn(安溪話)呾。話はなす。gau5~話。わまく話す。濫糝~。無ちゃに話す。無講無~。話はなしも何なにもせない。

《台日典》:tànn。厚話。解說(日文)差出口[さしでぐち]をする。例(漢羅)七 ∼ 八 ∼;七 ∼ 八,八 ∼ 七;gâu ∼話;bōe講bōe ∼=m̄-bat事。例(日文)七呾八呾[chhit tàⁿ poeh tàⁿ]=色色[いろいろ]と餘計[よけい]な差出口[さしでぐち]をする。七呾八,八呾七[chhit tàⁿ poeh poeh tàⁿ chhit]=同上。賢呾話[gâu tàⁿ ōe]=よく差出口[さしでぐち]をする。未講未呾[bōe kóng bōe tàⁿ]=聞き分けがない。

個人註解:這字「tat」是答話的「答tap」字來源。

李大樹

潮州人“說”都唸(ta),我很懷疑,泉州人的說是受到國語影想才唸(se),原音應該是潮州話的(ta)。西周金文的‘’王曰,,,,‘’其中的曰字我認為就是(ta),唸(ㄩㄝ)是後來掰的。「談」是後起字。音(ta),西周金文只有“曰”,所以「說,談」都是後起字。後起兩字有時卻是同來源古字。

《孝經音義》曰:从乙在口上。乙象氣,人將發語,口上有氣。」「曰」字形構與「今」、「言」相類似,因「今」是「亼」(倒口)之下出「一」,而「言」則是「舌」之上出「一」。參見「今」、「言」。


回應:個人推論:「曰」的字形跟「今」有像!今是吟的初文!今的口語是tann! 於是兩者互為轉注。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.