更新於 2024/08/13閱讀時間約 2 分鐘

〔譯詩〕蘭鐸〈贈白朗寧〉

歌唱誠屬樂事,即使聞者

唯歌者而已;歌頌亦屬

樂事,即使歌頌者獨坐

遙望受歌頌者,遙遙在上。

莎翁實非吾輩,乃屬世界,

故毋須贊一語!對汝則從簡,

白朗寧!自喬叟飛揚矍鑠,

此後吾道尚無人步履如此

矯健,目光如此敏銳,巧舌

如此變化萬千。風土溫煦

教羽翮更亮,翅膀更壯:汝共

阿爾卑斯絕頂之清風嬉遊,乘之

越索倫托、阿瑪爾斐,造訪

水妖之鄉,等候與汝相酬唱。


譯者按:

渥特.塞弗及.蘭鐸(Walter Savage Landor, 1775–1864),英格蘭詩人,生於瓦立克(Warwick)。就讀牛津大學三一學院,因於禱告時間向同學窗戶射擊,遭勒令休學。支持共和,屢屢執筆撻伐當政的托利黨,致作品出版受阻。自學法文、義大利文、希臘文,尤擅拉丁文,以之作詩,乃至作英詩,亦以拉丁文起草者有之,晚年嘗謂:「余用英文,時為一字,茫然若失,用拉丁文則不曾如此。」其詩文富於拉丁味、古典風,桂冠詩人華茲華斯稱道之。蘭姆、柯律治、狄更斯與之為友。

〈贈白朗寧〉是十四行詩,但未押韻,出版於1845年,蘭鐸已臻七旬,而羅伯特.白朗寧年僅三十三,足見蘭鐸的眼光,及極力推崇後進詩人的雍容器量。倒數第二行的索倫托及阿瑪爾斐皆為地名,位於白朗寧隔年(1846)將偕新婚妻子伊莉莎白定居,風土溫煦的義大利。而相與酬唱的水妖,或許即指才女伊莉莎白?


原文:

To Robert Browning


There is delight in singing, tho' none hear

Beside the singer; and there is delight

In praising, tho' the praiser sit alone

And see the prais'd far off him, far above.

Shakspeare is not our poet, but the world's,

Therefore on him no speech! and brief for thee,

Browning! Since Chaucer was alive and hale,

No man hath walkt along our roads with step

So active, so inquiring eye, or tongue

So varied in discourse. But warmer climes

Give brighter plumage, stronger wing: the breeze

Of Alpine highths thou playest with, borne on

Beyond Sorrento and Amalfi, where

The Siren waits thee, singing song for song.

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.