里爾克:那時分趨近,觸及我
avatar-img
Mary May

里爾克:那時分趨近,觸及我

更新於 發佈於 閱讀時間約 2 分鐘
Frank Benson 畫作

Frank Benson 畫作



Da neigt sich die Stunde und rührt mich an

那時分趨近,觸及我,

mit klarem, metallenem Schlag:

以清晰的、金屬的鐘鳴:

mir zittern die Sinne. Ich fühle: ich kann –

感官輕顫。我覺得︰我可以 —

und ich fasse den plastischen Tag.

這直觀的世界,我如是感應。




Nichts war noch vollendet, eh ich es erschaut,

於我靜觀之前,無一物是完成的。


ein jedes Werden stand still.

觀之,則過程裡每一瞬息駐立。


Meine Blicke sind reif, und wie eine Braut

我的觀看已然成熟,如一新娘,


kommt jedem das Ding, das er will.

任一目光觸及的,即是所欲所求。




Nichts ist mir zu klein und ich lieb es trotzdem

無一物過於微渺,而我同等鍾愛,


und mal es auf Goldgrund und groß,

若一物棲於金色山谷,巨大深沉,


und halte es hoch, und ich weiß nicht wem

當它高舉攀升,我不會知曉


löst es die Seele los...

它釋放的是誰的靈魂…


(Mary May 譯)







avatar-img
Mary May
3會員
73內容數
詩作翻譯分享
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
Mary May 的其他內容
上主只在造人之前對人說話。之後,上主靜默地與每人同行,走出黑夜。
我該如何揪住我的靈魂,讓它不疾趨向你?
里爾克:〈馬爾泰手記〉摘譯 / 我想,我必須著手做點什麼,因為現在我正學習觀看。
上主只在造人之前對人說話。之後,上主靜默地與每人同行,走出黑夜。
我該如何揪住我的靈魂,讓它不疾趨向你?
里爾克:〈馬爾泰手記〉摘譯 / 我想,我必須著手做點什麼,因為現在我正學習觀看。