更新於 2024/10/31閱讀時間約 2 分鐘

里爾克:那時分趨近,觸及我

    Frank Benson 畫作

    Frank Benson 畫作



    Da neigt sich die Stunde und rührt mich an

    那時分趨近,觸及我,

    mit klarem, metallenem Schlag:

    以清晰的、金屬的鐘鳴:

    mir zittern die Sinne. Ich fühle: ich kann –

    感官輕顫。我覺得︰我可以 —

    und ich fasse den plastischen Tag.

    這直觀的世界,我如是感應。


    

Nichts war noch vollendet, eh ich es erschaut,

    於我靜觀之前,無一物是完成的。

    
ein jedes Werden stand still.

    觀之,則過程裡每一瞬息駐立。

    
Meine Blicke sind reif, und wie eine Braut

    我的觀看已然成熟,如一新娘,

    
kommt jedem das Ding, das er will.

    任一目光觸及的,即是所欲所求。


    

Nichts ist mir zu klein und ich lieb es trotzdem

    無一物過於微渺,而我同等鍾愛,

    
und mal es auf Goldgrund und groß,

    若一物棲於金色山谷,巨大深沉,

    
und halte es hoch, und ich weiß nicht wem

    當它高舉攀升,我不會知曉

    
löst es die Seele los...

    它釋放的是誰的靈魂…


    (Mary May 譯)







    分享至
    成為作者繼續創作的動力吧!
    © 2024 vocus All rights reserved.