更新於 2024/11/07閱讀時間約 20 分鐘

金髮姑娘與三隻熊: 恰到好處

科學中的金髮姑娘後,一直想著一個問題,

還有

哪些童話故事被科學拿來運用?

一查之下,還真的有一些。接下來,為服務可能沒聽過相關童話的讀者,我們就使用公共領域的文本, 翻成中文後,一一介紹。 大人們可重溫舊夢,小孩子可當睡前小故事。

***

從前從前有三隻熊,他們一起住在樹林裡的房子。其中一隻是小熊。一隻是中型熊,另一隻是巨大的熊。他們每人都有一個呈粥的碗。為小熊準備的是小碗;中型的碗是給中熊的,一個大碗是給大熊吃的。

ONCE upon a time there were Three Bears, who lived together in a house of their own, in a wood. One of them was a Little, Small, Wee Bear; and one was a Middle-sized Bear, and the other was a Great, Huge Bear. They had each a pot for their porridge; a little pot for the Little, Small, Wee Bear; and a middle-sized pot for the Middle Bear, and a great pot for the Great, Huge Bear.

他們每人都有一張椅子可以坐;為小熊準備的是小椅子;還有一張為中熊準備的中型椅,以及為大熊準備的大椅子。他們每人都有一張床可以睡覺;為小熊準備的是小床;還有一張適合中熊的中型床,以及一張適合大熊的大床。

And they had each a chair to sit in; a little chair for the Little, Small, Wee Bear; and a middle-sized chair for the Middle Bear, and a great chair for the Great, Huge Bear. And they had each a bed to sleep in; a little bed for the Little, Small, Wee Bear; and a middle-sized bed for the Middle Bear, and a great bed for the Great, Huge Bear.

有一天,他們煮好早餐粥,倒入粥碗後,趁粥冷卻的時候到樹林裡散步,以免太早吃粥而燙傷嘴巴。當他們散步的時候,一個名叫歌蒂拉(Goldenlocks)的小女孩來到了房子裡。她先朝窗戶往裡面看,然後又往鑰匙孔裡看。看到屋裡沒人,她轉動了門把。門沒有鎖,因為小熊們都是好熊,他們沒有傷害過任何人,也從來沒想過有人會傷害他們。於是歌蒂拉打開門走了進去。當她看到桌上的粥時,她很高興。如果她是個有想法的小女孩,她就會等到熊們回家,然後,也許他們會請她吃早餐;因為它們是好熊——即使可能會有點粗魯,就像一般熊的舉止一樣,但儘管如此,它們的性情卻非常善良和好客。但粥看起來很誘人,她就開始自己吃。

One day, after they had made the porridge for their breakfast, and poured it into their porridge-pots, they walked out into the wood while the porridge was cooling, that they might not burn their mouths by beginning too soon to eat it. And while they were walking, a little Girl called Goldenlocks came to the house. First she looked in at the window, and then she peeped in at the keyhole; and seeing nobody in the house, she turned the handle of the door. The door was not fastened, because the Bears were good Bears, who did nobody any harm, and never suspected that anybody would harm them. So Goldenlocks opened the door, and went in; and well pleased she was when she saw the porridge on the table. If she had been a thoughtful little Girl, she would have waited till the Bears came home, and then, perhaps, they would have asked her to breakfast; for they were good Bears—a little rough or so, as the manner of Bears is, but for all that very good-natured and hospitable. But the porridge looked tempting, and she set about helping herself.

所以她先嚐了一口大熊的粥,對她來說太熱了。然後她嚐了一口中熊的粥,對她來說太冷了。然後她走到小熊的粥那裡,嚐了一下。不太熱也不太冷,恰到好處,她非常喜歡,所以把它全吃完了。

So first she tasted the porridge of the Great, Huge Bear, and that was too hot for her. And then she tasted the porridge of the Middle Bear, and that was too cold for her. And then she went to the porridge of the Little, Small, Wee Bear, and tasted that; and that was neither too hot nor too cold, but just right, and she liked it so well that she ate it all up.

然後歌蒂拉坐在了大熊的椅子上,這對她來說太硬了。然後她坐到了中熊的椅子上,那對她來說太軟了。然後她就坐到了小熊的椅子上,椅子既不太硬也不太軟,恰到好處。於是她就坐上去,一直坐到椅子底部露出來,然後才軟軟地倒在地上。

Then Goldenlocks sat down in the chair of the Great, Huge Bear, and that was too hard for her. And then she sat down in the chair of the Middle Bear, and that was too soft for her. And then she sat down in the chair of the Little, Small, Wee Bear, and that was neither too hard nor too soft, but just right. So she seated herself in it, and there she sat till the bottom of the chair came out, and down she came plump upon the ground.

然後歌蒂拉上樓,進入三隻熊睡覺的臥室。首先她躺在大熊的床上,但那對她來說床頭太高了。接下來她躺在中熊的床上,對她來說床腳太高了。然後她躺在小熊的床上。床頭和床腳都不太高,恰到好處。於是她舒舒服服地蓋上被子,躺著就睡著了。

Then Goldenlocks went upstairs into the bed-chamber in which the three Bears slept. And first she lay down upon the bed of the Great, Huge Bear, but that was too high at the head for her. And next she lay down upon the bed of the Middle Bear, and that was too high at the foot for her. And then she lay down upon the bed of the Little, Small, Wee Bear; and that was neither too high at the head nor at the foot, but just right. So she covered herself up comfortably, and lay there till she fell fast asleep.

這時候,三隻熊認為他們的粥已經涼了。所以他們回家吃早餐。現在歌蒂拉把大熊的湯匙留在了他的粥裡。

有人吃了我的粥!

大熊用他粗獷、粗暴的聲音說。

By this time the Three Bears thought their porridge would be cool enough; so they came home to breakfast. Now Goldenlocks had left the spoon of the Great, Huge Bear standing in his porridge. "SOMEBODY HAS BEEN AT MY PORRIDGE!" said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice.

當中熊看向她的時候,她發現湯匙也在裡面。“有人吃了我的粥!”中熊用中等聲音說。然後小熊看了看自己的,發現粥碗裡有勺子,但粥全沒了。“有人吃了我的粥,把它全吃光了!”小熊用他那小小聲音說。 這時,三隻熊看到有人進了他們的房子,並吃掉了小熊的早餐,開始四處張望。當歌蒂拉從巨熊的椅子上站起來時,她還沒有把墊子放直。

And when the Middle Bear looked at hers, she saw that the spoon was standing in it too. "SOMEBODY HAS BEEN AT MY PORRIDGE!" said the Middle Bear, in her middle voice. Then the Little, Small, Wee Bear looked at his, and there was the spoon in the porridge-pot, but the porridge was all gone. "SOMEBODY HAS BEEN AT MY PORRIDGE, AND HAS EATEN IT ALL UP!" said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice. Upon this the Three Bears, seeing that someone had entered their house, and eaten up the Little, Small, Wee Bear's breakfast, began to look about them. Now Goldenlocks had not put the hard cushion straight when she rose from the chair of the Great, Huge Bear.

“有人坐過我的椅子!”大熊用他粗獷、粗暴的聲音說。歌蒂拉也做過中熊的軟墊上。“有人坐過我的椅子!”中熊用中等聲音說。那你知道歌蒂拉對第三張椅子做了什麼? “有人坐在我的椅子上,並且已經將它壓到最扁了!”小熊用他那小小聲音說。

"SOMEBODY HAS BEEN SITTING IN MY CHAIR!" said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice. And Goldenlocks had squatted down the soft cushion of the Middle Bear. "SOMEBODY HAS BEEN SITTING IN MY CHAIR!" said the Middle Bear, in her middle voice. And you know what Goldenlocks had done to the third chair. "SOMEBODY HAS BEEN SITTING IN MY CHAIR,AND HAS SAT THE BOTTOM OUT OF IT!" said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

三隻熊認為有必要進一步尋找。於是他們就上樓進臥室了。現在歌蒂拉已經把大熊的枕頭從原來的位置拉了出來。 “有人躺在我的床上!”大熊用他粗獷、粗暴的聲音說。歌蒂拉把中熊的枕頭從原來的位置拉了出來。

Then the Three Bears thought it necessary that they should make farther search; so they went upstairs into their bedchamber. Now Goldenlocks had pulled the pillow of the Great, Huge Bear out of its place.

"SOMEBODY HAS BEEN LYING IN MY BED!" said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice. And Goldenlocks had pulled the bolster of the Middle Bear out of its place.

“有人躺在我的床上!”中熊用中等聲音說。 當小熊來看他的床時,原來的地方已經有枕頭了。枕頭上是歌蒂拉的頭——它不在原來的位置。 “有人躺在我的床上——她就在這裡!”小熊用他那小小聲音說。

"SOMEBODY HAS BEEN LYING IN MY BED!" said the Middle Bear, in her middle voice. And when the Little, Small, Wee Bear came to look at his bed, there was the bolster in its place; and the pillow in its place upon the bolster; and upon the pillow was the head of Goldenlocks—which was not in its place, for she had no business there. "SOMEBODY HAS BEEN LYING IN MY BED—AND HERE SHE IS!" said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

歌蒂拉在睡夢中聽到了大熊粗暴的聲音和中熊的中等音量的聲音,但這只是她在夢中聽到有人說話。但當她聽到小熊那小小的、很小的聲音時,那聲音是那麼尖銳,那麼刺耳,一下子就驚醒了她。她站了起來;當她看到三隻熊在床的一側時,她從床的另一側滾了下去,跑到了窗邊。現在窗戶是開著的,因為熊就像善良、整潔的熊一樣,早上起床時總是打開臥室的窗戶。歌蒂拉跳了出來,以最快的速度逃跑──頭也不回;後來她發生了什麼事我也說不清了。但三隻熊再也沒有見過她

Goldenlocks had heard in her sleep the great, rough, gruff voice of the Great, Huge Bear, and the middle voice of the Middle Bear, but it was only as if she had heard someone speaking in a dream. But when she heard the little, small, wee voice of the Little, Small, Wee Bear, it was so sharp, and so shrill, that it awakened her at once. Up she started; and when she saw the Three Bears on one side of the bed she tumbled herself out at the other, and ran to the window. Now the window was open, because the Bears, like good, tidy Bears, as they were, always opened their bedchamber window when they got up in the morning. Out Goldenlocks jumped, and ran away as fast as she could run—never looking behind her; and what happened to her afterwards I cannot tell. But the Three Bears never saw anything more of her.

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.