更新於 2024/11/11閱讀時間約 6 分鐘

翻譯課程4 「偏偏每次素顏的時候」「這份漢堡排沒熟」「炸過之後再撒上砂糖」

1 偏偏每次素顏的時候,都會遇到認識人


這看起來很容易,但很多人都會犯不少錯誤。

 

容易出錯的地方1:素顔をしてるときに、いつも知り合いに会う。

 

「素顔」就是什麼都沒做,對吧? 所以不能用「してる」。 當你素顔的時候,就是「素顔のときに」。 「メイクしていないときに」(當我沒有化妝)也是可以的。

 

容易出錯的地方2:素顔のときに、いつも知り合いに会った

 

如果你使用「いつも(平常)」「毎回(每次)」「よく(常常)」的習慣性的副詞的話,要使用現在式。

過去一次做過的事情,或者一次發生的事情,才可以使用過去式。

  

容易出錯的地方3:素顔のときに、いつも知り合いに会っている

 

當然,你也可以用「~ている」來表示習慣性的行為。 但是用「会っている」,則是你自願的行為。

你不想見到熟人,對吧? 在這種情況下,就變成了「会ってしまう」。


最後,加上「偏偏」的語氣吧。 由於 「偏偏 」這個詞不能翻譯成日文,所以我會用日文表達此時的心情。

 

素顔のときばかり、知り合いに会ってしまう

素顔のときに限って、知り合いに会ってしまう

 

怎麼樣? 想出來了嗎?

翻譯的時候,不用拘泥中文的單詞,用日語表達情況和感受,這樣就可以更進一步!

 


2 不好意思,這份漢堡排沒熟,可以請你幫我再煎一下嗎?

 

乍看之下似乎有點困難,但也可以僅用你現在所知的日語來表達。

最適合 「熟 」這個詞的日語是 「火を通す 」或 「火が通る」。但是也可以使用 「焼く 」來表達。 但在這種情況下,你應該加上「中まで(到裡面)」。

 

容易出錯的地方:このハンバーグ、中まで焼いていません。中まで焼いていただけますか?


乍看之下,這似乎是正確的,但「自動詞」和「他動詞」的用法亂七八糟的。


「自動詞」表示一種情況,而「他動詞」表示一種動作。 如果你使用「他動詞」講「焼いていません」的話,意思是「你故意不烤」。

 

這個情況下應該說「このハンバーグ、中まで焼けていません。中まで焼いていただけますか?」。

你是想說出當前的情況,還是要求對方採取行動,表達方式不一樣。

 

母語人士的說法:このハンバーグ、中まで焼けていないようなんですが。中まで焼いていただけますか?

當然,這個句子也是完全可以理解的,但是在指出對方的錯誤時,日本人會用更委婉的方式來表達。 如果你清楚地陳述事實,可能會傷害對方的感情。


即使你百分之百清楚地知道某件事情,也使用推測的方式說「ようなんですが(好像......)」。 這給人一種「也許我看錯了」的微妙感覺。

 

「このハンバーグ、火が通っていないようなんですが。火を通していただけますか?」


這樣講聽起來更像日本語。 此外,還有一種說法是「生焼け」。

半熟(はんじゅく)=故意不煮熟。

生焼け(なまやけ)=應該煮熟的時候,裡面還是生的。

如果你說「このハンバーグ、生焼けのようなんですが。火を通していただけますか?」

 就會被認為你是日本人。

 

3 把吐司邊切一切,炸過之後再撒上砂糖,就是一道美味的甜點唷

 

有幾個比較難的單字,例如 「炸過」 和 「撒上」,但基本上句子並不難。

把這些烹飪時使用的基本單字:切烤煎,用調味料煮,用水煮,炒,炸好好地記起來吧。

 

容易出錯的地方1:トースト周りを切って、揚げて、砂糖を撒いて、美味しいデザートです。

事實上,「トースト」和「吐司」是不一樣的麵包。

 「トースト」在日語中的意思是塗上(奶油)烤過的麵包,因此在這個情況下使用「食パン」這個單字。

 

雖然在這裡用「周り」也可以理解,但食パン的話我們要說"耳朵"。

正確答案是「食パンの耳を切って」。

 

容易出錯的地方2:食パンの耳を切って、揚げて、砂糖を撒いて、美味しいデザートです。

日語中也有「撒く」這個说法,但與中文的「撒」意思略有不同。

撒く = 將大量液體或粉末灑在大面積的地方。

 

道に水を撒く(在路上灑水)。

嫌な奴が来たから、塩を撒いてやった(來了一個討厭的傢伙,所以我把鹽撒在他身上)。


如果是食品的話,就這麼講的。

 塩を振る(ふる):撒上少許鹽。

醤油(しょうゆ)をかける:淋醬油

きなこを塗す(まぶす):灑上黃豆粉


順帶一提,不能使用「砂糖を乗せて」。 在日語中,粉末被認為更接近於 「液體 」而不是 「固體」。 所以「寿司に山葵を乗せる(在壽司上放芥末)」是可以的,但「パンに砂糖を乗せる」就不行。

 

容易出錯的地方3:食パンの耳を切って、揚げて、砂糖をかけて、美味しいデザートです。

 

你還記得如何使用「(動詞)て」嗎? 正如我之前提到的,「連接詞」對於日語非常重要。聽到連接詞就可以預測後半部分,這樣更容易理解。

如果你使用「て形」的話,就表示後面繼續動作。因為繼續動作,所以「切って、揚げて」就可以,但最後一個「かけて」的話,後面不是動作。 後面是一個結果,所以要使用「かければ」或「かけると」。

食パンの耳を切って、揚げて、砂糖をかけると、美味しいデザートです。

 

母語人士的說法:解釋做菜時用的獨特說法

當然,這樣也已經可以很好地溝通了,但既然來到這裡,也來學習一下「烹飪節目」的獨特說法。

 

「美味しいデザートのできあがり♪」美味的甜點準備好了!

如果你能說到這樣的地步,日本人一定會很驚訝。

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.