為什麼同事寫的英文稿沒被國外媒體入選呢?答案就在文字的呈現方式。
(這篇是突發隨想,所以文字和排版比較隨興。)
同事說他寫的英文稿沒被國外的媒體選入並刊登出來。
這篇稿子是同事幫台灣一家本土企業寫的英文版公司介紹,
洋洋灑灑快要一千字的英文介紹,
把這家做國際外銷的企業介紹得非常有氣勢、盛大。
為了幫這家企業增加全球曝光度,
同事寫完就把稿子傳給有合作關係的海外媒體。
他原本預想一定會雀屏中選,
結果翻閱那家海外媒體出版的內容,
不料卻一個影都沒有。
同事說,這家企業是台灣大廠很重要耶,怎麼會沒入選,
就問我覺得那家海外媒體的主編到底心裡在想什麼,
我說我大概知道原因了。
他的經驗在我身上也發生過,
其實很大的原因出在文章的內容呈現方式。
我與同事幫上百家企業寫過數不完的英文介紹。
我不知道同事的想法是怎樣,但我一直覺得很困擾的是,
被我們介紹的台灣企業主,總希望我們把文字寫得很「漂亮好看」。
我們遇到的許多企業主希望讀到「會讓自己看起來很有面子的英文內容」,
會要求我們把中文的「一枝獨秀、魚躍龍門、鍥而不捨、十年革命尚未成功」等等,還有一些很中文特色的陳述方式,
將這些中文母語人士才會懂的表達方式,
用英文翻譯出來並加進文章的標題或內文中。
事實上在多數情況下,這些「詞藻」對老外是很無感的,
所以我通常會直接以老外能接受的表達方式來寫稿,
而代價是有時必須用不完全等同於中文的英文標題或內文來呈現。
當我把初稿給企業主確認文字時,
有時一部分企業主會堅持把那些詞藻直譯出來。
我之所以對同事說知道沒入選的原因,
是因為過去有一位歐洲媒體主編向我抱怨,
說我們提供的稿子雖是介紹台灣大廠,
但標題和內文卻看不到重點,甚至希望我們減少提供這種稿子。
那位主編想看的是「具體績效表現、數字、可佐證的實力、具體做了什麼關鍵舉措」
他要的是句句重點,不是落落長的文筆修飾,
不是歌功頌德,而是觀點洞見的分享。
他沒在管你是不是世界第一,
尤其現在川普當老大,就連半導體產量全球第一的台積電都要向他投誠。
重點是「你做了什麼」,不是你有多麼「大尾」。
那些中文的修飾、漂亮的場面話,
對那位主編來說都是雜音,他說看了幾行就看不下去了。
如果他都會這麼想了,更何況是其他老外。
聽我這麼說完,
同事說「可是蠻多國內老闆很重視面子,不這麼寫稿的話,他們覺得沒效啊。」
我只覺得到底有沒有效,國外主編已經給了明確的答案了。
到底是要自己看得爽的文宣,還是要能帶來訂單效益的文宣?
最後我得到一個結論。
我們學英文是為了什麼,不就是要跟老外溝通嗎?
要寫給老外看的英文字,就必須入境隨俗。
只用中文腦去寫英文的話,寫出來的可能會是老外眼中的廢話。
英文是很「務實主義」的語言;
中文則有很多「意境的修飾」和「虛詞」的詞藻,而且中文習慣在他人面前多說好話。
在寫英文稿前,先多看看老外寫的文稿,去翻翻國外的雜誌書籍、網路文章,總是比較好的。
你會體會到老外的寫作風格與中文是兩個完全不同的世界,老外在意的點也不一樣。
老外就是很直截了當,點出很具體的A、B、C、D,甚至直接來個開門見山。
中文則是蠻講究起承轉合,還要把文字寫得好聽一點。
所以寫英文稿,務必要轉換成英文腦。
用老外能理解的表達方式,而不是被中文的表達邏輯牽著鼻子。
否則像前述的例子一樣,寫了這麼多英文字結果不被入選,宣傳效益直接歸零。
不論企業要寫英文文宣或是製作英文廣告,
如果您很重視宣傳效益,就讓真正懂英文的專業人士幫您專業操刀。
幫忙出點子是可以,英文的呈現方式則請放手交給您信賴的人士幫您天馬行空,
最終您得到的效果不會是零,可能還會超過一百呢。