もう二度とあたしに触れないで アイロニ。
別再碰我第二次了,真是諷刺。
【Music】
Music & Lyric : みきまりあ
Arrange : 水槽
Mix & Mastering : れあい
Artwork : めり
翻譯:真昼エネイ
きらいきらいきらいきらいなんて
討厭討厭討厭討厭什麼的
思うほどに心臓が
越是這樣想心臟就
いたいいたいいたいよ
好痛好痛好痛啊
だって騙してるんだ 自分を
因為一直以來都在騙,對自己
未だまともで居れるなら
若至今仍然算是正常的話
悪者でもよかったって思える
那樣的話,當個壞人也沒差吧
優しさがあればよかったね
如果有點溫柔就好了呢
伝うは残酷な涙 愛情の錯覚の仕業
流淌的是殘酷的淚,愛情錯覺惹的禍
完敗に乾杯だ I know いずれ酒のつまみ
向著完敗乾杯,I know,遲早會成為下酒菜
つまり これらすべてあたしたちの人生の旨み
說到底,這些全都是我們人生所釀造的滋味
真っ赤なルージュ塗りつぶす
乾脆拿艷紅唇膏整個塗滿
あたしを保てばOK. All light?
只要我還撐得住就OK。All light?
わたしの価値はわたししかわからない
我的價值只有我自己才知道
わかるでしょう?
你應該懂吧?
しょうもない奴がくれた愛なんて要らない
那種爛人給的愛我才不稀罕
感じてFree 知らないふり
感受自由氣息,卻假裝沒關係
聴き飽きたわ もう
早就聽到膩了,夠了
身体中に 沁みる永遠に
深深滲入全身,直到永遠
あの時ついた嘘 晴れバレ
那時候說的謊,現在倒是一臉輕鬆
あなたの顔を見てると吐き気がするわ
看到你的臉就讓我想吐
もう二度とあたしに触れないで アイロニ。
別再碰我第二次了,真是諷刺。
思い切って切った髪も
連狠下心來剪掉的頭髮也
思い出してしまわぬように
是為了不要再想起來
重い 脆い 想い 募る
沉重、脆弱、情感,越發強烈
こんな自分嫌いだ
討厭這樣的自己
引き延ばす生命線
被強行拉長的生命線
あの頃のときめきには叶わない
比不上那個時候的悸動了
こんな仕打ち誰が望んでるんだよ、ねえ
這樣的對待到底誰想要啊,你說啊
あたしの価値はあたししかわからない
我的價值只有我自己才知道
わかるけど
我知道的,只是
涙で濡れた頬を拭って救って欲しかっただけ
想要有人能替我擦乾眼淚,然後救救我,僅此而已
許すことはないけど
雖然不會原諒
嫌うこともないよ
但也不會討厭
傷ついて欲しくて
希望你受點傷
その目は確かに偽りだったのに
明明那道目光確實是虛偽的
どうしてくれるの?
你要怎麼補償?
これらすべてあたしだけの運命の傷み
這一切全都是我命中註定的痛苦
真っ赤なルージュ 塗り潰す
用艷紅唇膏狠狠塗滿
覚悟はOK. (OK.)All light.
覺悟有了。(OK.)All light.
感じてFree 知らないふり
感受自由氣息,卻假裝沒關係
聴き飽きたわ もう
早就聽到膩了,夠了
身体中に 沁みる永遠に
深深滲入全身,直到永遠
あの時ついた嘘 晴れバレ
那時候說的謊,現在倒是一臉輕鬆
感じてFree 知らないふり
感受自由氣息,卻假裝沒關係
聴き飽きたわ もう
早就聽到膩了,夠了
身体中に響くメロディ
迴盪在體內的旋律
あれは虚しくも幻で
那一切既徒勞又虛幻
あなたを顔を見てると吐き気がするわ
看到你的臉就讓我想吐
もう二度とあたしに触れないで アイロニ。
別再碰我第二次了,真是諷刺。
もう一度あたしを抱きしめて 最後に。
再緊緊抱住我一次,就在最後。
【天使的雜感】
純粹突然有感就翻譯的。(超直白)
也是因為我覺得這句「感じてFree 知らないふり」挺有意思的才想翻的,不知不覺就翻完了。
因為Free的日文念法是ふりー,所以就稍微超譯處理成現在這樣啦。
沒查什麼東西就無腦翻譯超開心的🩵。(白話文:夢到什麼寫什麼)
我是真昼エネイ。
謝謝你看完這段天使的獨語,若有錯誤之處,也請理性指正與交流。
本篇為歌詞翻譯分享,僅作為個人的翻譯練習用途。
拿取翻譯時請務必告知、附上譯者名字「真昼エネイ」與來源,此外請不要擅自修改翻譯。






















