yester:據說 English 的 yesterday ㄧ字融合了 Old English 的 geostran 和 dæg,而 geostran 一字則頗似爲約略形聲及部份象徵漢字語文「這日之前」或「今日之前」的簡略語意。從篆文「昨」字觀之,yester 又似「有(y) 一(e) 日(sun) 乍(TE) 之(e) 日(rì)」ㄧ語的形聲兼部份象徵之會意,或是更精簡的「丨(y) ⴺ(E) 繫(s) 𠂉(T)丨(e) 二(r)」,也就是直接去描述漢字「昨」這個字。(P.S. 參考【附圖:「昨、天、今」字形演化及「昨天」與 yesterday 的橋接分析和「天于今」(意通「今天」)與 today 的橋接分析】)
day:據說 English 的 day (天;日 -- day = 點合圓 = 丶合〇 = 丶合口 = ㄖ = 日) 來自 Old English 的 dæg (天;日;天記号;日記號) ㄧ字,這是從發音的線索得來的概念。但是,若從漢字「天」有象形字「頭大的人形」(Ο大) 或「二大」、「ㄧ大」、「干大」等上下排列的組合來看,漢字「天」字有可能是「範圍很大」及「在上面又很大」二者融合的概念,所以 day 若視爲 d (約略形聲漢語「頭」和「大」的起音)、a (代表「ㄧ」)、y (轉 180 度即爲「人」又可能代表形似「正面大字狀人形」的「大」字) 之組合便可能與漢字「天」的古字完整橋接,而最簡單的橋接關係可能就是將 day 視爲 da (形聲漢語「大」) 與 y (形聲漢語「ㄧ」的發音 yi 之起音) 的組合,也就是 day 合爲約略形聲漢字「大一」的組合而轉換漢字「天」。此外,這也可能是爲何 sky (穴工天、空天,意指「天空」,但也可說是「天」) ㄧ字和 day (天) 如此相似的原因,但是 sky ㄧ字是表達空間 (space) 概念中的「天」、day 則是表達時間 (time) 概念中的「天」,二者還是不太一樣的;漢字文化的「天」字則把空間和時間都混在一起用,例如「天空」和「今天」二詞都用「天」這個字、沒有進一步去細分單字本身的時空概念之差別,也許是因爲漢字文化的古人喜談「天道」,那麼「天道」究竟是屬於「空間」的領域還是「時間」的領域呢?應該是時空二個領域都包含在「天道」所討論的範圍之內纔對吧!
yester + day = 昨 + 天 or日= 昨天 or 昨日 = yesterday,直譯即與漢字「昨天」或「昨日」二詞完整橋接,此外在口語中若是今天講到「昨天」時則又意通 last day (連今上个天;連的上个天)。走筆至此,突然又覺得 yesterday ㄧ字所表達的「昨天」或「昨日」也許還有一種比較類似詩歌朗誦的章句之意境,也就是:業已逝去之一日天。
P.S.
today:今、今天、今日;當日天、此日天、這日天,意指「今天」,其中 t 約略形聲漢語「當」(漢語發音 dang 或 dong 等) 或「此」(漢語發音 tsǐ 或 tsu 等) 的起音或代表 this 而轉換漢字「這」, o 則象徵漢字「日」。可能因爲漢字常有「正當」、「當今」二字連用及「當此時」等的造詞,「當」字的意思介於「正」和「今」之間,也有「此」、「在」、「直」等含意。「當今」、「直此今日」、「正直今日」、「現今」、「這時」意思也都差不多。此外,若參考金文及甲骨文的「今」字之字形,today 也可能有「天于今」之意,也就是以 to 約略形聲「天于」(意通「天 of」)、day 轉換「兜Ay」轉換「兜Ay」(金文「今」字似「Ay」的上下相連組合) 或轉換「兜Aㄧ」(甲骨文「今」似「Aㄧ」上下排列組合),亦即以 Ay 轉換漢字「今」的早期字體而使得轉換過程中的「天于兜Ay」有「天于今」之意,也就是「天 of 今」之意而意通「今天」。 (P.S. 參考【附圖:「昨、天、今」字形演化及「昨天」與 yesterday 的橋接分析和「天于今」(意通「今天」) 與 today 的橋接分析】)
tomorrow:當日暮後日(全)、此日暮後(全)日;此日更、當日更;天于沒日後日(全);明日天。意指「今日的ㄧ幕過後的ㄧ全天」,意即「明日」或「明天」。此外,在口語中若是今天講到「明天」時則又意通 next day (迡今下个天;迡的下个天)。
the day before yesterday:此天面逢著昨天、此日在前臨昨天、此天過往臨昨日,意指「前天」或「前日」。其中 before 若是轉換「過往臨」則通過「before = boneEfoot往臨 = 咼三止往臨 = 咼彡龰往臨 = 咼辵往臨 = 咼辶往臨 = 過往臨」的橋接,即「過去臨接」之意,其中符號「咼」形似漢字「冎」或「骨」,所以用代表 bone 的字母 b 來轉換,但此處僅是表示「過往」或「過去」之意的「過」字的構字符號之一,o 則約略形聲台閩語「往」的起音,re 則約略形聲漢語「臨」但省去尾音 n。
the day after tomorrow:此天於此之後當日暮後日;此日於此之後天于沒日後日;者天於此以後臨明日天,若以古代漢字文法來寫即意通「天者在此之後臨明日天」。意指「後天」或「後日」。我們會發現 English 的造字者把「前天」和「後天」寫得比「昨天」還複雜,yesterday (昨天) 又寫得沒有 today (今天) 來的簡短明瞭,可能就是希望後人能活在當下,把握今天吧!
yesterday once more:昨日再度重現,意會濃縮的話就可能精簡化爲「昨日重現」,但搞不好也帶有「昨日(往事)夢迴」或「昨日一度夢回再」的意境。 其中 once more 有不少類似含意的漢字組合語意,直譯則例如:往昔多再;往時多再;往時多又再;往曾多再又,類似「過去又再度」之類;往昔重現、往時重演,意通「過去重現」或「重現」,此時 more 通過「more = m.o.re = man.one.里 = 人一里 = 亻一里= 千里 = 重」或「more = m.o.r.e = man和里一 = 人和里一 = 亻和里一 = 重」轉換漢字「重」(此時爲破音字而發音似 chóng 或 dióng 等) 且其中 ore 或可能同時通過「ore = 王儿eye = 𤣩儿目 = 𤣩見 = 現) 或可能字尾 e 約略形聲漢語「演」的起音;往曾多再又;一次多再;一回多更;一度多再;......等。
【附影片:Carpenters (台灣中譯「木匠兄妹」或「卡本特兄妹合唱團」) 演唱的 Yesterday Once More / 分享自 YouTube】
LS. Salon / Rooms:
1.文字的堂奧與空間 Subtle Space of Texts
2.夢的原理 The Elements of Dream
3.易的故事 The Story of I.E.
4.橋接文字 Bridge Words
5.一籮筐詩詞 ALOPAL
6.爾爾藝廊 22Gallery