完整標題:answer 與「答應釋問之反(回覆理應)」或「解釋」、「解說」、「解惑」、「答應所聞」、「答應已聞」即包含「回答」、「應答」、「答覆」、「答問」、「釋問」、「回覆」、「回應」等含意的轉換密碼,兼談 ask 與「答之叩」、「答之求」、「言示求」、「言訴求」、「為釋求」、「為訴求」等的橋接轉換
a:答。a 通過大寫 A 的象徵及其發音的張口狀以轉換漢字「答」。如果要更精細的轉換字母 a 與漢字「答」的橋接,也就是「a = aaaa 省三個 a = AAAone = ΛㄧΛㄧ亼O = Λ丨Λ丨亼口 = 个个合 = 竹合 = 答」。
n:應。n 約略形聲漢語「應」。
s:釋。s 約略形聲漢語「釋」,或有「解釋」之意。
w:問。w 約略形聲漢語「問」的 wèn 式口音之起音。
e:之。e 通過大寫 E 逆轉 90 度約略象徵漢字符號「屮」並同時通過字母本音約略形聲漢語「一」而組合轉換漢字「之」的甲骨文字體「㞢」,即意通後世的漢字「之」。
r:反(回覆理應)。r 可能代表 reply (反回覆理應) ㄧ字,其中 re 有「反」或「反回」的符號轉換關係,故此處 r 或有「反(回覆理應)」之意。
a + n + s + w + e + r = answer,直譯即「答應釋問之反(回覆理應)」,意指「應答回覆解釋疑問」等類似含意,現代中文多漢譯「回答」、「應答」、「答覆」、「答問」等。
P.S.
ask:答之叩、答之求,其中 a 同樣轉換漢字「答」、 s 又以曲線形象徵漢字「之」、k 則約略形聲台閩語「叩」或「求」之起音,並且 k 也有ㄧ些象徵「求」字,即類似「叩問答釋」、「要求答覆」之意;言示求、言訴求,此時表示「發言求解示」或「發言以訴求」;或有「為釋求」之意,意指「為於釋疑之求」即類似「提問」、「求解」之意;另外也有「為訴求」即類似「要求」之意。ask 與 answer 經常爲問答關係的相對用語。此外,漢字「問」可能本有「叩門」的象徵意義,也就是從「叩門問裡面有沒有人在」的原始行為衍生出「問候」、「問疑」、「求解」、「要求答覆」、「請求答案」之類的含意。至於,ask 與單一漢字「問」的轉換,也可能有一個較直接的橋接式:ask = ӕsk (約略的實際發音) = ае雙口 = 2E二口 = EEII口 = ⴹⴺ||口 = 門口 = 問。
後記:
所以,相對於 ask 有「求解」之意,answer 應該也有「解釋」、「解說」甚至「解惑」之意。我們可以看到 answer 的 a 若代表 angle (有「角」之意) 並以大寫 A 象徵「角狀」以轉換漢字「角」、n 約略形聲華語「牛」的起音並且同時約略象徵漢字「刀」,那麼 an 就可能經由「角牛刀」的組合轉換漢字「解」,而 answer 的 swer 也可能約略形聲漢語「釋」、「說」、「心或」(轉換「惑」) 的語意或更多字的「釋之反回」、「說之反回」、「心或之反回」(轉換「惑之回」) 之類的意思了。
補記:ask 與漢字「筮」的轉換較少見,但是在古籍《易經》中有此案例
《易經.蒙卦》「匪我求童蒙,童蒙求我,初筮告,再三瀆,瀆則不告,利貞。」 (試譯:水氣蒸發往上騰,山頭一片霧濛濛。此時,可以遠眺四方的山頭就好像被遮住了眼睛,又像個矇眛幼稚、沒有遠見、懵懂無知的童子,只作著朦朦朧朧的春秋大夢,不知世間真相。不是我有求於懵懂無知的童子,是懵懂無知、求知心切的童子有求於我啊!剛開始我很樂意告訴他我曾經攝取的資訊和實際的經歷,但是同樣的事情他卻一問、再問、三問的,一副不太相信我的樣子,這讓我覺得信譽受到污蔑,所以就不想再回答他了。或許他真正需要的是:放下總是描寫著朦朧山水的畫筆、走出遮蔽雙眼的一頭霧水、用他自己銳利的感官去偵測、觀察和體會天下的萬事萬物啊!)[P.S. 此處「筮」字通過「ask = A四工 = AAAA工 = ΛㄧΛㄧΛㄧΛㄧ工 = Λ丨Λ丨Λ/Λ/工 = 个个人人工 = 竹巫 = 筮」的轉換而意通 ask (答之叩、答之求、言示求、疑釋求、知求,即類似「問」、「問求」、「求問」、「求知」、「求開示」、「求解釋」、「求解答」之類的意思)。]
漢字「巫」的象形文形似兩個「工」形符號交叉在ㄧ起,又形似四方會集的象徵,在遠古之時或有收集資訊証據以作為溝通及事務計畫的基礎之寓意,和 Old English 的 wit (聞道、聞得、聞知) ㄧ字相關,而 wit 也可能通過「
wit = 雙ㄧT = 雙工 = 巫」橋接於漢字「巫」的甲骨文字體,也可以通過「
wit = vvㄧT = ΛΛ 工 = λλ工 = 人人工 = 巫」橋接於後世的漢字「巫」。也就是 answer 若也有「
答應所聞」(
answer = an.s.wer = 答應.所.雙E耳 = 答應.所.EE耳 = 答應.所.ⴹⴺ耳 = 答應.所.門耳 = 答應.所.聞 = 答應所聞) 或「
答應已聞」(
此時 s 約略象徵漢字「已」) 之意,即類似「回答已知的見聞」,那麼 answer ㄧ字中的 wer 就和 Old English 之 wit 的意義相近。
(P.S. 參考〈士之謎〉-- https://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5c8ce6f8fd8978000108a233)
《說文解字》記載「誣,加也。从言巫聲。」,其中「加」若考慮漢字符號「巫」的甲骨文特徵,可能類似「加總」或「匯集」之意,也就是漢字「誣」可能本有「訊息証據之匯聚」或「會集信息證據」之意,同時帶有 with (維繫與參和) 和 wit (聞道;聞得;聞知)、witness 之意,甚至和 wizard (聞之總理者;聞知合連兜;聞証合連兜。即意通「巫者」的本意) 或 witch (聞言都聚;聞之集合。甚至相關於古代漢醫的診斷醫術「望聞問切」) 等字相通。
換句話說,後世漢字文化可能完全誤會了「誣」字的意義,「巫言」組合的「誣」字本來可能應是帶有寫實的証言、証辭、証據之類性質的訊息之總稱,而不是任意編造的虛假謊言。那麼,我們是否應該為這個漢字「誣」及與其相關的ㄧ系列文字作一點轉型正義的工作呢?
也就是說,wit、with、witness、witch、wiz、wizard、wise、wisdom、...... 這一系列單字可能都和古代的漢字「巫」、「筮」、「覡」、「誣」等相關,亦即可能和古代從事收集證據、蒐證、見證、証明、目擊資訊、證據疑點的判讀、證辭疑問的辨識等相關的資訊處理工作有關。此外,Old English (古英語) 中 wit ㄧ字也有「望得」、「觀知」、「聞真」、「道真」即意通「知道」之類的意思,又可能也和古代漢字的「睽」字同源,包含「目擊」、「親眼所見」、「見証式的知道」、eyewitness (目眼聞以得知、目眼觀知) 等的內涵。所以,從甲骨文字體來看,「巫」、「癸」兩字的字形其實很相似,只是接近彼此互轉 45 度的關係,而「巫」、「覡」更可能是最早以精確的符號來從事測量揆度記錄誌事的統合人士,以及各種現象及符號、資訊的判讀專家或顧問,而非後世誤解的迷信行爲。
然而,後世「誣」字爲何會和「誣陷」ㄧ詞產生關聯呢?「巫者」是否曾經被刻意誤導地加以誤會了呢?或是巫者蒐證工作的專業技術逐漸失傳而曾經遭受到嚴重的質疑?或者是巫者曾經遭到當權者無情的迫害,當巫者發現當權者纔是肇禍的真正禍首之時?